DALL·E 2023-11-22 14.11.44 - An illustration of a Japanese man shaking hands with a humanoid robot, symbolizing partnership and cooperation between humans and artificial intellige

研究プロセスの効率を革命的に高めるために研究者がAIのパワーを活用するべき3つの方法

もくじ

Scroll down for English version

ジャーナルになかなか採択されない英語論文によく見られる最も深刻な問題

突然ですがなかなかジャーナルに採択されない英語論文によく見られる最も深刻な問題は以下の内どれでしょうか?🤔💡

  1. 方法に関する問題
  2. 既に似たような研究が行われていて新規性に欠ける
  3. 学術界や一般社会へ与える影響が不十分

正解は2番、「既に似たような研究が行われていて新規性に欠ける」です。

英語論文校閲・投稿支援サービスを提供するリンクサイエンスの創設者兼マネージング・エディターとして、過去10年間で1,037本以上の英語論文のジャーナル出版に貢献した経験を通じて、なかなか受理されない英語論文に共通するある問題に気づきました。

それは、もうすでに似通った研究が行われているため英語論文が新規性に欠けるという問題です。

この問題はジャーナル出版において最も深刻です。なぜなら、一旦、研究が行われてからこの問題に対処しようとしても、この問題だけは最高品質の英文校閲サービスを持っても事実上、後から是正できない問題だからです。

この問題に対処する上で最も効果的な手段はただ一つ。

この手段を取ることで後々のジャーナル投稿での苦労を最小限にすることができます。

それは文献検索の過程で研究課題の新規性を徹底的に検証することです。これがジャーナル採択を最短で目指せる何よりも重要な一歩であると確信しています。

このジャーナル採択に向けて何よりも重要な第一歩をより効率化するために分野を問わず、全ての研究者の方がAIのパワーを活用した文献検索エンジンやその他のツールを活用するべきだと考えます。

この新規性の問題は研究の方法に関する問題や研究が学術界や一般社会へ与える影響(インパクト)の不十分さに関する問題より遥かに深刻です。

なぜなら方法に関する問題や影響力不足に関する問題は追加実験や慎重な改訂などである程度カバーすることができる反面、新規性に関する問題は一度研究が行われてしまうと、ほぼ解決不可能な根本的な問題だからです。

特にこの新規性に関する問題を解決する上でAIのパワーを活用しない手はありません。そこで「英語論文作成のためのAIツール活用マニュアル」を作成しました。

このマニュアルがあればどのようにAIツールを具体的に活用しジャーナル採択の前に立ちはだかる様々な壁が乗り越えられるかがわかります。

AIは研究アイデアのブレーンストーミングや仮説を設定する上でも役に立つ

Hutson(2023)は、科学者がAIの力を最大限に活用する最も効果的な方法として研究アイデアのブレーンストーミングと仮説の設定について言及しています。

私は「英語論文作成のためのAIツール活用マニュアル」で、研究者がリサーチ・クエスチョンや仮説で見落としている可能性のある盲点を発見するためにAIをどのように活用できるのかについて具体的に説明しています。

さらに、Hutson(2023)は、研究の初期段階に研究者がAIツールを使う過程でAIによる「幻覚(Hallucinations)」と呼ばれる一見、正しいが実は間違っている情報を突然生成する現象を活用し、新しい視点から斬新な仮説を考えたり、全く違う角度から情報を見直すヒントを与えてくれると指摘しています。

AIツール、特にChatGPTなどの大規模言語モデル(LLM)におけるこの「幻覚(Hallucinations)」の概念は、Zhangら(2023)によって詳細に説明されています。ご興味がある方は直接Zhangら(2023)をご確認ください。

これらの観点は、Sage Publications(2023)、Elsevier、Springer Nature、Wiley、Frontiersを含む主要な科学ジャーナルの出版社の一般的な指針と一致しています。これらの出版社は、研究の初期段階でのブレーンストーミングにAIツールを活用する意義を認識しているとしています。

先駆的な研究者がAIを活用して独自の仮説を生成する方法を始め、これらの概念の実用的な応用手段についてより詳しくお知りになりたい方はHutson(2023)を直接読まれることをお勧めします。

Hutson(2023)による科学研究におけるAIの活用法のまとめ

  1. AI によるブレーンストーミング

AI、特に大規模な言語モデルは、幅広いアイデアと仮説を生成することで研究者のブレーンストーミングを支援します。ブレインストーミングとは制限や批判をせずとにかくできるだけ多くのアイデアを出すことです。これらのモデルは広範なテキストデータを学習しており、革新的で非伝統的なアイデアを提案することが出来るとされています。

  1. AIの「幻覚」を新しい仮説の設定に活用する

AIが不正確または捏造された一見、正しく見えるが実は不正確な情報を生成する通称「幻覚(hallucinations)」と呼ばれる現象は、思いもよらない仮説を設定する上で役立つかも知れないことが論じられています。この幻覚によって得られたアイデアが思いがけず新しい研究の道筋を開くかも知れないというのです。

  1. 盲点の解消

AIは研究内での「盲点」や以前気付かれなかった関連性の発見に一役買うかも知れません。今まで人間が気づかなかった異なる研究分野の間の関連性を提案し、研究者に新しい研究の方向を追求する閃き💡を与えることがあるのです。

  1. 異質な仮説の生成

AIは普通の人間の研究者が思いつかないような仮説を考案する能力を持っています。この能力は革新的なアプローチや発見の開発を促進し、従来の方法ではかなり時間をかけなければ見つけられなかった新発見をいち早く見つけ出す上で役立ちます。

  1. 予測と探索の用途

既存のデータに基づいて将来のトレンドを予測するだけでなく、AIは科学研究において完全に未知の領域に進出するためにも活用されています。

【まとめ】研究者がAIパワーを活用すべき3つの主な方法

科学研究においてAIを活用する際、研究プロセスを劇的に向上させる実用的な応用を理解することが重要です。

以下は、AIの活用が最も有益であると提案されている3つの重要な方法のまとめです。

  1. 研究アイデアのブレーンストーミング

AIは研究のアイデアをブレーンストーミングする初期段階で強力なツールとして機能し、今まで調査するには時間を要した革新的なアイデアや幅広い視点に関する情報を得る上で役立ちます。

  1. 仮説の設定

AIは複雑なデータを分析しパターンを識別する能力によって、研究者が堅牢でしっかりとした根拠に裏付けられた仮説を立てることを可能にします。つまり研究の強固な基盤の構築にも適しています。

  1. AI文献検索エンジンなどを活用し研究の新規性を確認する

研究課題やテーマの新規性を確認することは、ジャーナル審査の段階で非常に重要となります。

AIツールを活用すれば広範な文献情報を効率的に洗い出し研究の独自性をリサーチ・クエスチョンが書けた時点からすぐに検証することができます。

【結論】研究における変革的な流れであるAIの受け入れ

AIの活用は科学研究において知識の創造と検証におけるアプローチの変革を象徴しています。

AIツールは、分野を問わず研究に携わる方々の特にブレーンストーミング、仮説設定、新規性の確認のプロセスで最も効果を発揮するでしょう。

これらのテクノロジーを受け入れることで、科学界は知識の新たな領域を拡大し、新たな発見の世界に進出する準備が整います。

AIツールの実用的な研究への活用に関心がある方は「英語論文作成のためのAIツール活用マニュアル」が充実したリソースとなっています。

また、Hutson(2023)の洞察は、科学的探求におけるAIの変革的な役割をさらに強調するものであり、関心がある方は直接Hutson(2023)を読まれることをお勧めします。

この急速な技術進化の時代を進んでいく中で、研究に携わる方々が最新情報に触れ進化し続けるAIツールに適応することは非常に重要です。

これは研究の効率と成果を向上させるだけでなく、知識と意思疎通の世界的な追求への貢献にも繋がるでしょう。

英語論文執筆におけるAIツールの活用方やジャーナル投稿に関する最新情報を受け取りたい方は私のバイリンガルニュースレターにご登録ください。

この革新的な研究者のためのニュースレター・コミュニティに参加し、科学的イノベーションの未来を共に探求しましょう!

ニュースレターへのご登録はこちら:https://t.co/FgXM48lSW3

 

*英語バージョンの末尾に参考文献があります。

Three Ways in Which Researchers Should Leverage the Power of AI to Enhance Innovation and Efficiency in the Scientific Research Process

The Most Serious Issues Commonly Seen in Papers That Are Not Readily Accepted By Journals

Let me ask you an important question: what is the most serious issue commonly found in research papers that struggle to be accepted by journals? 🤔💡

  1. Poor methodology
  2. Lack of novelty; Similar studies have already been conducted
  3. Insufficient impact

The answer is number 2: Lack of novelty; Similar studies have already been conducted.

As the founder and managing editor of Linc Science editing services, I have contributed to the publication of over 1,037 articles in the past 10 years.

Through this experience, I have identified a common issue among articles that face difficulties in being accepted: they often lack novelty, usually because similar studies have already been conducted.

I consider this issue to be critical, as once a study has been conducted, it is virtually impossible to rectify this lack of novelty, even with the highest quality of editing.

Therefore, I cannot stress enough the importance of verifying the novelty of a research question during the literature search process.

I strongly believe researchers in all fields should take advantage of AI-powered literature search engines and other AI tools to expedite this process.

This aspect is even more critical than issues of methodology or insufficient impact.

While methodological flaws and insufficient impact can often be rectified to some extent through careful revision, additional experiments, or by clarifying the significance of the findings, a lack of novelty is a more fundamental problem that typically cannot be resolved once the research has been conducted.

To assist researchers in effectively utilizing AI tools for their literature searches, I have created “The AI Tool Application Guide for Researchers.”

This guide provides specific steps and methodologies on how to leverage AI-powered tools to ensure the novelty and relevance of your research questions, helping to streamline and enhance the research process.

Enhancing Research Brainstorming and Hypothesis Generation with AI

Hutson (2023) highlights one of the most effective ways scientists can leverage the power of AI: aiding in the brainstorming process for research ideas and hypothesis generation.

In “The AI Tool Application Guide for Researchers,” I have expanded on this by outlining specific ways scientists can use AI to uncover areas that may be overlooked in their research questions or hypotheses.

Additionally, Hutson (2023) notes that engaging with AI enables researchers to benefit from its ability to “hallucinate” or generate unexpected information.

This concept of “hallucination” in AI, as detailed by Zhang et al. (2023), refers to instances where large language models (LLMs) produce responses that deviate from the input, contradict established context, or diverge from accepted factual knowledge.

This phenomenon implies that AI tools can sometimes offer responses that seem credible initially but are revealed to be incorrect upon closer expert evaluation.

These unique AI capabilities are instrumental in unveiling new perspectives or overlooked aspects in research, thereby fostering the generation of innovative hypotheses.

This perspective is in line with the general guidelines of major scientific journal publishers, including Sage Publications (2023), Elsevier, Springer Nature, Wiley, and Frontiers. These publishers recognize the value of using AI tools for brainstorming in the early stages of research.

For a deeper understanding of these concepts and their practical applications, I strongly recommend reading Hutson (2023).

Readers interested in understanding how trailblazing scientists leverage AI to generate unique hypotheses will find this resource particularly valuable.

Key Insights from Hutson (2023) on AI in Scientific Research

 1. AI in Brainstorming

AI, especially large language models, aids scientists in brainstorming by generating a broad spectrum of ideas and hypotheses. Trained on extensive text data, these models are capable of suggesting innovative and unconventional ideas.

2. Hallucination as a Feature

In this context, AI’s tendency to produce inaccurate or fabricated information, a phenomenon termed ‘hallucination’, can be unexpectedly advantageous. It encourages the formation of hypotheses that, while not immediately verifiable, may lead to new investigative pathways.

3. Addressing Blind Spots

AI is instrumental in uncovering ‘blind spots’ or previously unnoticed connections within research. It can propose links between disparate areas of study, inspiring researchers to pursue novel lines of inquiry.

4. Generating ‘Alien’ Hypotheses

The ability of AI to conceive hypotheses that wouldn’t typically occur to human researchers is invaluable. This capability fosters the development of groundbreaking approaches and discoveries that could be time-consuming to realize through conventional methods.

 5. Predictive and Explorative Uses

Beyond forecasting future trends based on existing data, AI is also leveraged to venture into entirely uncharted territories of scientific research.

Three Key Ways Researchers Should Leverage the Power of AI

In leveraging AI for scientific research, it’s crucial to understand its practical applications that can profoundly enhance the research process. Here are three pivotal ways in which AI is suggested to be most beneficial:

  1. Brainstorming for Research Ideas

AI serves as a powerful tool in the early stages of research, helping to generate a wide array of innovative ideas and perspectives that may not be immediately apparent to researchers.

  1. Hypothesis Generation

AI’s ability to analyze complex data and identify patterns enables researchers to formulate robust, well-informed hypotheses, providing a strong foundation for their studies.

  1. Verifying Research Novelty through AI-Powered Literature Search Engines

Confirming the novelty of a research question or topic is vital for a study’s acceptance and impact. AI-powered tools can efficiently review extensive literature to ensure the research’s uniqueness.

Conclusion: Embracing AI for a Transformative Shift in Research

The integration of AI into scientific research represents a transformative shift in our approach to knowledge creation and validation.

AI tools, especially in brainstorming, hypothesis generation, and novelty verification, are invaluable assets for researchers across various disciplines.

By embracing these technologies, the scientific community is positioned to expand the frontiers of knowledge and venture into new realms of discovery.

For those eager to delve deeper into AI’s practical use in research, “The AI Tool Application Guide for Researchers” offers an extensive resource.

The insights from Hutson (2023) further underscore AI’s transformative role in scientific inquiry.

As we advance through this era of rapid technological progress, it’s crucial for researchers to stay updated and adapt to these evolving tools.

Such adaptation not only enhances the efficiency and effectiveness of their work but also contributes to the global pursuit of knowledge and understanding.

To assist in this journey, I invite you to subscribe to my “bilingual” newsletter.

This resource aims to keep you abreast of the latest AI developments in research, providing insights, tips, and thorough analysis to maintain your edge in this dynamic field.

Join our community of progressive researchers by subscribing, and let’s collectively explore the future of scientific innovation!

Subscribe to my bilingual newsletter from here: https://t.co/FgXM48lSW3

References

Hutson, M. (2023). Hypotheses devised by AI could find ‘blind spots’ in research. Nature Indexhttps://doi.org/10.1038/d41586-023-03596-0

 

Zhang, Y., Li, Y., Cui, L., Cai, D., Liu, L., Fu, T., … & Shi, S. (2023). Siren’s song in the AI ocean: A survey on hallucination in large language models. arXiv preprint arXiv:2309.01219. https://doi.org/10.48550/arXiv.2309.01219

 

Sage Publications (2023, September 19). Publishing policies: ChatGPT and generative AI. https://us.sagepub.com/en-us/nam/chatgpt-and-generative-ai

 

The correct way to use respectively

“Respectively”を英語論文で正しく使いこなそう!

もくじ

“Respectively”は英語論文で2つ以上の事柄の「それぞれ、各々の」繋がりを示す

“Respectively”は英語論文中で、2つ以上の言葉について述べられた繋がりを文中で現れた順序通りに明確にするために使われる「それぞれ、各々」を意味する語です。

つまり“Respectively” を使うと英文中の2つ以上の項目のグループの間の繋がりが、英文中の順番に解釈するべきであることが読者に伝わるのです。

“Respectively”は以下の例文ように英文の最後に置かれ「それぞれ、各々」を表す

例えば以下の例文のようにトム、ジェリー、スパイクの3匹それぞれに贈られたプレゼントは英文中に現れた順番通りトムには魚、ジェリーにはチーズ、スパイクにはベーコンであったことが自ずと読者に伝わります。

  1. Tom, Jerry, and Spike received fish, cheese, and bacon, respectively.

トム、ジェリー、スパイクにそれぞれ魚、チーズ、ベーコンが贈られた。

同様に以下の例文だと“respectively” を使うことで介入後に低下した血糖値は中央値で2週間後に20%、3週間後に30%、4週間後に40%であったことがわかります。

2. Blood glucose levels decreased by medians of 20%, 30%, and 40% at 2, 3, and 4 weeks after the intervention, respectively.

血糖値は介入後2週間、3週間、4週間で、それぞれ中央値で20%、30%、40%低下した。

“Respectively”を使わないで同じ内容の英文を書こうとすると・・・

  1. Tom received fish. Jerry received cheese. Spike received bacon.
  2. Blood glucose levels decreased by medians of 20% at 2 weeks after the intervention. Blood glucose levels decreased by medians of 30% at 3 weeks after the intervention. Blood glucose levels decreased by medians of 40% at 4 weeks after the intervention.

しかし、英語論文の中での他の文章とのバランス、流れ、文脈により “Respectively” よりセミコロンやコロンを使った方が良い時もある

以下の例のように“Respectively”を使うよりセミコロンやコロンを使った方がわかりやすい場合もあるので立ち止まって考えてみましょう。

  1. My favorite cartoon characters each received their favorites: Tom, fish; Jerry, cheese; Spike, bacon.
  2. Blood glucose levels showed the following decrease by medians after the intervention: 20% at 2 weeks, 30% at 3 weeks, and 40% at 4 weeks.

文末に配置する場合は“respectively”の前にカンマを入れる

✔️ Tom and Jerry received fish and cheese, respectively

トムとジェリーにそれぞれ魚とチーズが贈られた。

 

✔️ Our analysis of employees working in 50 multinational corporations in Japan (n = 3480) confirmed that intrinsic motivation, creativity, and extrinsic rewards predict commitment, entrepreneurial behavior, and knowledge sharing, respectively.

日本の多国籍企業50社に勤務する従業員(n = 3480)の分析から、内発的動機づけ、創造性、外発的報酬がそれぞれコミットメント、起業家的行動、知識共有を予測することが確認された。

 

✔️ Red and blue lines represent average responses to the small and large visual stimuli, respectively.

赤線と青線はそれぞれ、小さな視覚刺激と大きな視覚刺激に対する平均的な反応を示す。

 

✔️ Ischemic stroke, intracerebral hemorrhage, and subarachnoid hemorrhage account for approximately 80%, 15%, and 5% of strokes, respectively. 脳卒中の内訳は、虚血性脳卒中が約80%、脳内出血が約15%、くも膜下出血が約5%となっています。

英文の途中に“respectively”を配置する場合はカンマで挟む

⭕️ Tom and Jerry received fish and cheese, respectively, on Christmas Day.

クリスマスにはトムとジェリーにそれぞれ魚とチーズが贈られました。

 

⭕️ The response and attrition rates were 60% and 33%, respectively, among our sample of newly assigned interns at our institution.

私たちの施設で新しく配属されたインターンのサンプルでは、回答率は60%、損耗率は33%であった。

 

⭕️ Mean arterial pressure was recorded at 110 mmHg and 100 mmHg, respectively, in stroke and non-stroke patients.

平均動脈圧は,脳卒中患者と非脳卒中患者でそれぞれ110mmHgと100mmHgを記録した。

 

⭕️ The patient had a Glasgow Coma Scale score of 8 and 13, respectively, at admission and 24 hours post-injury. 入院時と受傷24時間後のグラスゴー昏睡尺度はそれぞれ8点と13点であった。

 

⭕️ Cerebrospinal fluid volumes removed via lumbar puncture were 2.1 mL, 2.7 mL, and 0.9 mL in patients 1, 2, and 3, respectively, at 24 hours.

24時間後の腰椎穿刺による脳脊髄液量は、1、2、3のそれぞれの患者で2.1 mL、2.7 mL、0.9 mLだった。

“Respectively”が間違って使われた例

以下の例のように各項目に順番に現れる単語が適切に対応していない場合は “respectively”は使われるべきではありません。

 ❌ Both Tom and Jerry are friends of Spike, respectively.トムもジェリーもスパイクの友達です。

*ここでは “friends of Spike”という1つの項目に対して “Tom”と“Jerry”という2匹が反映されるかたちになっているので “respectively”は使うべきではありません。 また“respectively”を削除しても英文の内容に何の影響もないことがわかります。

❌ Both constipation and subjective cognitive decline without objective evidence are predictors of cognitive decline in patients with Parkinson’s disease, respectively (Santos et al., 2022; Galtier et al., 2019). *

便秘と客観的証拠のない主観的な認知機能低下の両方が、パーキンソン病患者における認知機能低下の予測因子であった。

*ここでは “Cognitive decline in patients with Parkinson’s disease”という1つの項目に対して “constipation”と“subjective cognitive decline without objective evidence”という2つの項目が反映されるかたちになっているので “respectively”は使うべきではありません。事実上、 “respectively”を削除しても何ら英文の内容に変化はないのでこの英文で“respectively”は蛇足です。

❌ A mouthwatering dinner will be served for Tom, Jerry, and Spike, respectively, on Thanksgiving Day. *

感謝祭の日にはトム、ジェリー、スパイクにそれぞれ食欲をそそるディナーが振る舞われる。

*「食欲をそそるディナー」という1つの項目に対してトムとジェリーという2匹のキャラクターが反映されるかたちになっているのでここでは “Respectively”は使われるべきではありません。

❌ Mixing energy drinks with alcohol is associated with increased urge to continue drinking and risky behavior, respectively,  in college students.

エナジードリンクとアルコールを混ぜたカクテルの消費は大学生の飲酒継続衝動および危険行動の増加と関連している。

❌ Three friends sat around the table and ate fish, cheese, and bacon, respectively.

友人3人がテーブルを囲み魚とチーズとベーコンを食べた。

❌ Four groups receiving different doses of medication underwent a postoperative assessment at 3, 6, 12, and 24 months after the surgery, respectively. * 異なる用量の薬剤を投与された4つのグループは、術後3、6、12、24カ月目に術後評価を受けた。

*この英文では4つのグループが区別されていないため、術後3、6、12、24ヶ月の評価が特定のグループに対応していないため “respectively”は使えません。

それぞれのグループの単語のつながりや順番が明確になっているか確認しよう

Test Sentence: The mean and pre-processed values based on noise density observed in our digital images and videos were 1.2, 2.3, 3.4, 4.5, respectively.

⭕️ The mean (and pre-processed) values based on noise density observed in our digital images and videos were 1.2 (2.3) and 3.4 (4.5), respectively.

デジタル画像と動画で観測されたノイズ密度に基づく平均値(および処理前の値)は、それぞれ1.2(2.3)および3.4(4.5)であった。

⭕️ The mean (and pre-processed) values obtained based on noise density were as follows: digital images, 1.2 (2.3); videos, 3.4(4.5). *

ノイズ密度から求めた平均値(および処理前の値)は、デジタル画像:1.2(2.3)、動画:3.4(4.5)であった。

*文法的に正しい英文でも、上の例のように “respectively”を使わない方が読みやすい時もあるので注意が必要です。わかりにくい場合は、括弧を使っても可。

Test Sentence: Parkinson’s disease and cardiovascular disease are associated with constipation and physical inactivity, respectively.

⭕️ Parkinson’s disease is associated with constipation whereas cardiovascular disease is linked to physical inactivity. *

パーキンソン病が便秘と関連する一方で心血管疾患は運動不足と関連している。

*これも “respectively”をあえて使わない方が読みやすい。

Test Sentence: The infection rates were 20%, 30%, 40% for total hip arthroplasty, total knee arthroplasty, and total shoulder arthroplasty, respectively.

⭕️ The infection rates were as follows: total hip arthroplasty, 20%; total knee arthroplasty, 30%; total shoulder arthroplasty, 40%.*

感染率は股関節全置換術20%、膝関節全置換術30%、肩関節全置換術40%であった。

*この場合はセミコロンとコロンを使った方が読みやすい。

Test Sentence: Patients were prescribed metformin and ivermectin for diabetes and cancer, respectively.

⭕️ Patients were prescribed metformin for diabetes and ivermectin for cancer.*

患者に糖尿病の治療薬としてメトホルミン、がんの治療薬としてイベルメクチンが処方された。

*これも “respectively”をあえて使わない方が読みやすい。

Test Sentence: The alcohol group, the energy drink group, the energy drink mixed with alcohol group, and the placebo beverage group received a 0.65 g/kg dose of alcohol, a 3.57 ml dose of energy drink, a 0.65 g/kg dose of alcohol mixed with a 3.57 ml dose of energy drink, or a 0.65g/kg dose of placebo beverage, respectively (Marczinski, et al., 2011).

 

⭕️ Participants were divided into four groups and respectively administered different doses of drinks: the alcohol group, a 0.65 g/kg dose of alcohol; the energy drink group, a 3.57 ml dose of energy drink, the energy drink mixed with alcohol group, a 0.65 g/kg dose of alcohol mixed with a 3.57 ml dose of energy drink; or the placebo beverage group, a 0.65g/kg dose of placebo beverage (Marczinski, et al., 2011). *

参加者を4つのグループに分けそれぞれ異なる用量の飲料を投与した。:アルコール0.65g/kg投与群;エナジードリンク3.57ml投与群;エナジードリンクとアルコール混合投与群, アルコール0.65g/kgとエナジードリンク3.57ml;プラセボ飲料0.65g/kg投与群。

*このように複雑な詳細の記載が必要な場合はセミコロン、コロンを使った方がわかりやすいでしょう。

ご質問やご不明な点がございましたらいつでもご連絡ください。そして見事に英語論文執筆が完了された暁にはリンクサイエンスに英語論文校閲ご依頼頂きますよう何卒どうぞよろしくお願い申し上げます。

References

Galtier, I., Nieto, A., Lorenzo, J. N., & Barroso, J. (2019). Subjective cognitive decline and progression to dementia in Parkinson’s disease: a long-term follow-up study. Journal of Neurology266(3), 745-754. https://doi.org/10.1007/s00415-019-09197-0

Marczinski, C. A., Fillmore, M. T., Bardgett, M. E., & Howard, M. A. (2011). Effects of energy drinks mixed with alcohol on behavioral control: risks for college students consuming trendy cocktails. Alcoholism: Clinical and Experimental Research35(7), 1282-1292. https://doi.org/10.1111/j.1530-0277.2011.01464.x

Santos García, D., Garcia Roca, L., de Deus Fonticoba, T., Cores Bartolome, C., Naya Rios, L., Canfield, H., … & COPPADIS Study Group. (2022). Constipation predicts cognitive decline in Parkinson’s disease: results from the COPPADIS cohort at 2-year follow-up and comparison with a control group. Journal of Parkinson’s Disease12(1), 315-331. https://doi.org/10.3233/JPD-212868

Consist, comprise, compose, constitute

Consist, compose, comprise, constituteを英語論文で正しく活用しよう

もくじ

混同しやすいconsist, compose, comprise, constitute

Consist, compose, comprise, constituteは正しい使い方を知っておくと英語論文執筆に分野を問わず活用できる便利な言葉である反面、最も混乱を招きやすい言葉でもあります。

これはConsist, compose, comprise, constituteの全て“C”で始まる言葉が大きな一つの『全体』とその大きな一つの全体を形成する『パーツ』の間に成り立つ関係を表すことに使われるためでしょう。

例えば日本列島が大きな一つの『全体』であればその大きな一つの全体(日本列島)を形成する北海道、本州、四国、九州、そして沖縄が一つ一つの『パーツ』です。

このような大きな『全体』とひとつひとつの『パーツ』の関係を表す時にConsist, compose, comprise, constituteのいずれかが使われます。

これらの言葉がどのように『全体』と『パーツ』の関係を表すのかしっかり整理して頭に入れておけば被験者のグループの特徴、調査票の尺度、物質の構成要素、治療プロトコルの内容、リスク要因や研究結果の内訳などについての記述がスムースに進められ英語論文執筆が捗ります。

Consist (~から成る、成り立つ)

“Consist”は通常“Consist of”という具合に“of”と共に使われ “全体consist(s) ofパーツ”の中身が続きます。例えば『全体』である日本列島と北海道、本州、四国、九州、そして沖縄という一つ一つの『パーツ』を表す場合は以下のようになり、全体がパーツによって構成されていることを表します。

〇 Japan consists of five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

日本は北海道、本州、四国、九州、そして沖縄の5つの主要な島から成る。

〇 My breakfast consisted of grilled fish, miso soup, and a bowl of rice.

私の朝食は焼き魚、味噌汁、ご飯で構成されていた。

ここでは以下の悪い例のように “My breakfast was consisted of”のような受け身にしないようにしましょう。

× My breakfast was consisted of grilled fish, miso soup, and a bowl of rice.

〇 The experiment consisted of five treatments including control.

実験はコントロール・グループを含む5つの処理グループから構成された。

〇 The Wechsler Adult Intelligence Scale-Fourth Edition (WAIS-IV; Drozdick et al., 2018) consists of the following five indexes which produce one comprehensive score of overall cognitive ability and four index scores: (1) the Full-Scale IQ (FSIQ), (2) the Verbal Comprehension Index (VCI), (3) Perceptual Reasoning Index (PRI), (4) Working Memory Index (WMI), and (5) Processing Speed Index (PSI).

ウェクスラー成人知能検査IVは、総合的な認知能力を示す1つの総合得点を示す(1) Full-Scale IQ (FSIQ), とその他 (2) Verbal Comprehension Index (VCI), (3) Perceptual Reasoning Index (PRI), (4) Working Memory Index (WMI), (5) Processing Speed Index (PSI) を含む4指標得点から構成されている。

〇 The treatment protocol consisted of an appropriate combination of a thiazide diuretic with an ACE inhibitor as well as diet and lifestyle intervention.

治療プロトコルは、サイアザイド系利尿剤とACE阻害剤の適切な組み合わせと、食事療法および生活習慣への介入で構成された。

Compose(~を構成する、~から成る)

“Consist of”は受け身にならない一方で “be compose of”は “全体is composed of パーツ”という具合に受け身になる点は違いますが、様々なパーツが集まって共に全体を形成していることを表す点は “consist of”と同じで“consist of”と“be composed of”の間に意味の相違はありません。

〇 Japan is composed of five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

日本は北海道、本州、四国、九州、そして沖縄の5つの主要な島から構成される。

〇 My breakfast is composed of grilled fish, miso soup, and a bowl of rice.

私の朝食は焼き魚、味噌汁、そしてご飯である。

〇 Fucoidan is composed of fucose, glucuronic acid, and sulfate (Gamage et al., 2022). 

フコイダンは、フコース、グルクロン酸、硫酸塩から構成される。

〇 The Movement Disorder Society’s Unified Parkinson’s Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) is composed of four parts: (1) non-motor experience of daily living, (2) motor experience of daily living, (3) motor examination, and (4) motor complications (Goetz et al., 2008).

運動障害学会パーキンソン病統一評価尺度(MDS-UPDRS)は、(1)日常生活の非運動症状、(2)日常生活の運動症状、(3)運動症状の診察、(4)運動合併症の4つの部分から構成される。

〇 The recurrent surgery group was composed of 50 patients who had undergone glioblastoma multiforme surgery at least 36 months prior to recruitment.

再発手術群は、募集の36ヶ月以上前に多形神経膠芽腫の手術を受けた患者50名で構成された。

〇 Insulin protein is composed of two chains: an A chain of 21 amino acids and a B chain of 30 amino acids (Bell et al., 1979).

インスリンタンパク質は、21個のアミノ酸からなるA鎖と30個のアミノ酸からなるB鎖の2本の鎖で構成されている。

Comprise (全体が部分として含む、~から成る)

全体がパーツを含んでいることを表したい時は能動態で “全体 comprise(s) パーツ”と書きます。“Consist of”とや“be composed of”と同じ「全体がパーツから成る」「全体がパーツを含む」という意味です。

〇 Japan comprises five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

日本は北海道、本州、四国、九州、そして沖縄の5つの主要な島から構成される。

 “Consist of”とや“composed of”と混乱すると以下のような間違った例文になってしまうかも知れません。

×  Japan comprised of five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

〇    My breakfast comprised grilled fish, miso soup, and a bowl of rice.

私の朝食は焼き魚、味噌汁、そしてご飯である。

×    My breakfast comprised of grilled fish, miso soup, and a bowl of rice.

〇 The energy drink group comprised a total of 50 young adults with the presentation of depressive symptoms alone (N=20),  depressive symptoms and hyperactivity or inattention combined (N=10), and hyperactivity or inattention alone (N=20).

エナジードリンク群は、抑うつ症状のみ(N=20)、抑うつ症状と活動亢進・不注意を合わせた症状(N=10)、活動亢進・不注意のみ(N=20)を呈する若年成人50名で構成された。

〇 A group of certified diabetes educator nurses (N = 600), comprising five different levels of experience in inpatient diabetes management, responded to the online survey, with a response rate of 60%.

入院患者の糖尿病管理において5つの経験レベルからなる糖尿病療養指導士資格を有する看護師(N=600)を対象にインターネット調査を行い60%の回答率を得た。

〇 Genetic variants comprise the single nucleotide polymorphisms (SNPs), the insertions-deletions (InDels), and the copy number variations (CNVs) (Sameer et al., 2021).

遺伝子変異には、一塩基変異多型(SNPs)、挿入欠失変異型(InDels)、コピー数多型(CNVs)が含まれる。

“Consist of,” “be compose of,”と同じ意味であるというだけでなく、これらの言葉がより一層の混乱を招くもう一つの要因は同じ意味で“be comprised of”として以下の△の例のように受け身で書かれる場合もある点です。

以下の△の例のような書き方は文法的に間違いではないとされていますが、賛否両論があり英文の書き方にこだわりのある厳しい査読者の先生のお眼鏡にはかなわない場合があるのでお勧めしていません。

△Japan is comprised of five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

△My breakfast is comprised of grilled fish, miso soup, and a bowl of rice.

Constitute(~の構成要素となる、~を構成する)

最後に “consist of,” “be composed of,” “comprise”が全体がパーツを含む、全体がパーツによって構成されることを表す一方で “constitute“はその逆になり、パーツが集まって全体を構成することを表します。そのため “constitute”を使う場合は以下の例のようにパーツが主語になります。

〇 Five main islands, Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa, constitute Japan.

北海道、本州、四国、九州、沖縄の5つの主要な島が日本を構成する。

〇 Grilled fish, miso soup, and a bowl of rice constitute my breakfast.

焼き魚と味噌汁、そしてご飯が私の朝食の構成要素だ。

〇 Seven days constitute a week.

7日が一週間を構成する。

“Constitute”は、以下の例のようにある特定の状況の対象者の割合、リスクやその他の要因、研究結果の内訳などについてすっきりと記述したい時に特に役に立ちます。

〇 Older people over 65 years of age currently constitute 29.1% of the total population in Japan, and this segment of the elderly population is projected to reach 35.3% in 2040 (Statistic Bureau of Japan, 2021).

現在、日本の総人口に占める65歳以上の高齢者の割合は29.1%であり、2040年には35.3%に達すると予測されている。

〇 Cancer constitutes 27.4% of deaths in Japan, being the highest ranked cause of death followed by heart disease, senility, and stroke (Tai et al, 2022).

日本人の死因の27.4%はがんであり、心臓病、老衰、脳卒中に次ぐ上位の死因である。

〇 Marginal profitability, strong growth imperative, and firm prominence constitute risk factors for corporate financial securities fraud in the United States (Schwartz et al., 2022).

米国における企業の金融証券詐欺のリスク要因として、限界利益性、強い成長志向、企業の知名度が挙げられる。

〇 The cumulative incidence of recurrence of infection constituted 10% at one year, 14% at five years, and 15% at 10 and 15 years of patients who received total hip arthroplasty (Petis et al., 2019).

完全股関節形成術を受けた患者の累積感染再発率は、1年目で10%、5年目で14%、10年目と15年目で15%であった。

〇 The patients who regretted their decision to proceed with total joint arthroplasty (TJA) constituted only 28% of the survey respondents while 65% indicated their willingness to undergo TJA again (Sequeira et al., 2022).

関節全置換術を受けたことを後悔している患者は参加者全体の28%に留まった一方で、65%の患者が再び関節全置換術を受けたいと回答している。

〇A recent systematic review analysis (Bafligil et al., 2020) identified gene variants in HNF1B, KLF, EIF2AK, CYP19A1, SOX4, and MYC constitute especially important risk factors for endometrial cancer.

最近の系統的レビュー分析でHNF1B, KLF, EIF2AK, CYP19A1, SOX4, そして MYCの遺伝子変異が特に重要な子宮内膜がんのリスク要因であることが明らかになった。

〇Alpha, beta, and delta cell types constitute the majority of the mass of the islets of Langerhans in the pancreas (Shahid & Singh, 2022).

膵臓のランゲルハンス島の質量の大部分は、α細胞、β細胞、δ細胞の3種類の細胞で構成されている。

まとめ

英語論文内で使われると大変複雑に感じられますがこれらの『全体』と『パーツ』の関係を表すConsist, compose, comprise, constituteの基本的な骨組みは以下の例のようになります。

〇 Japan consists of five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

〇 Japan is composed of five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

〇 Japan comprises five main islands: Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa.

〇 Five main islands, Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Okinawa, constitute Japan.

ご質問やご不明な点がございましたらいつでもご連絡ください。

そして見事に英語論文執筆が完了された暁にはリンクサイエンスに英文校閲をご依頼頂きますよう何卒どうぞよろしくお願い申し上げます。

References

Bafligil, C., Thompson, D. J., Lophatananon, A., Smith, M. J., Ryan, N. A., Naqvi, A., Evans, D. G., & Crosbie, E. J. (2020). Association between genetic polymorphisms and endometrial cancer risk: a systematic review. Journal of Medical Genetics, 57(9), 591-600. http://dx.doi.org/10.1136/jmedgenet-2019-106529

Bell, G. I., Swain, W. F., Pictet, R., Cordell, B., Goodman, H. M., & Rutter, W. J. (1979). Nucleotide sequence of a cDNA clone encoding human preproinsulin. Nature, 282(5738), 525-527. https://doi.org/10.1038/282525a0

Drozdick, L. W., Raiford, S. E., Wahlstrom, D., & Weiss, L. G. (2018). The Wechsler Adult Intelligence Scale—Fourth Edition and the Wechsler Memory Scale—Fourth Edition. In D. P. Flanagan & E. M. McDonough (Eds.), Contemporary intellectual assessment: Theories, tests, and issues (pp. 486–511). The Guilford Press.

Gamage, A.M.G.G., Umosa, M., Oku, H., Kitahara, K., & Konishi, T. (2022). Fractionation and characterization of cell wall polysaccharides from the brown alga Cladosiphon okamuranus. Carbohydrate Polymers

Goetz, C. G., Tilley, B. C., Shaftman, S. R., Stebbins, G. T., Fahn, S., Martinez‐Martin, P., Poewe, W., Sampaio C., Stern, M.B., Dodel, R., Dubois, B., Holloway, R., Jankovic, J., Kulisevsky, J., Lang, A.E., Lees, A., Leurgans, S., LeWitt, P.A., Nyenhuis, D., … LaPelle, N. (2008). Movement Disorder Society‐sponsored revision of the Unified Parkinson’s Disease Rating Scale (MDS‐UPDRS): scale presentation and clinimetric testing results. Movement Disorders, 23(15), 2129-2170. https://doi.org/10.1002/mds.22340

Petis, S. M., Abdel, M. P., Perry, K. I., Mabry, T. M., Hanssen, A. D., & Berry, D. J. (2019). Long-term results of a 2-stage exchange protocol for periprosthetic joint infection following total hip arthroplasty in 164 hips. Journal of Bone and Joint Surgery, 101(1), 74-84. https://doi.org/10.2106/JBJS.17.01103

Sameer, A.S., Banday, M.Z., & Nissar, S. (2021). Mutations and polymorphisms: What is the difference? In A.S. Sameer, & M. Z. Banday, S. Nissar (Eds.) Genetic Polymorphism and cancer susceptibility (pp.1-21). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-33-6699-2_1

Schwartz, J., Steffensmeier, D., Moser, W. J., & Beltz, L. (2022). Financial prominence and financial conditions: risk factors for 21st century corporate financial securities fraud in the United States. Justice Quarterly, 39(3), 612-641. https://doi.org/10.1080/07418825.2020.1853799

Sequeira, S. B., Kamalapathy, P. N., Politi, R. E., Penberthy, J. K., Novicoff, W. M., & Browne, J. A. (2022). Treatment decision regret in patients who develop periprosthetic joint infection and require two-stage revision surgery. Journal of Arthroplasty, 37(6), S291-S296. https://doi.org/10.1016/j.arth.2022.01.033

Shahid, Z., & Singh, G. (2021). Physiology, islets of Langerhans. StatPearls Publishing. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK542302/

Statistics Bureau of Japan. (2021). Koureisha no jinko. [Population of people over 65 years of age]. Ministry of Internal Affairs and Communications. https://www.stat.go.jp/data/topics/topi1291.html

Tai, S.Y., Cheon, S., Yamaoka, Y., Chien, Y.W., & Lu, T. H. (2022). Changes in the rankings of leading causes of death in Japan, Korea, and Taiwan from 1998 to 2018: A comparison of three ranking lists. BMC Public Health 22, 926 https://doi.org/10.1186/s12889-022-13278-7

What is inclusive language?

ジャーナル投稿規定にあるInclusive languageって何ですか?

もくじ

Inclusive Languageとは?

Inclusive Language(インクルーシブ・ラングエジ)(包括語 ほうかつご)とは障害、病気、性別、人種、年齢などで人々を特徴づけない、全ての人に敬意を払う配慮がされた英文を表します。

ジャーナルの投稿規定には”Use of Inclusive Language”という見出しの下に「インクルーシブ・ラングエジを使わなければならない」と明記されていることがよくあります。

これは障害、病気、性別、人種、年齢などで人々を特徴づけない全ての人に敬意を払った配慮がうかがえる英文で論文を書かなければならないという指示です。

ただ漠然と「全ての人に敬意を払う配慮がされた英文」と言ってもピンと来ない方も多いと思いますので以下の具体例と例文を交えてご説明させて頂きます。

身体的障害 (Disabilities)

まず、身体的障害をもつ人々について記述したい場合、以下の×がついた”The disabled”と書いていた場合は「インクルーシブ・ラングエジ」に関するジャーナルの投稿規定が守られていないと見なされるでしょう。

”the”を前方に持ってきて”disabled”とくくりつけることで「障害者」と対象とする人々を「障害」で特徴づけた書き方と見なされます。

次に△の”Disabled people/patients, physically challenged people/patients”はどうでしょう?これは “the disabled”よりは許容される表現ですが 前方のdisabledが後に続くpeopleまたはpatientsを修飾しているのでやはり「障害」で人々を特徴づけている印象はまぬがれません。

一方で〇のPeople/patients with disabilitiesはどうでしょう?これはジャーナル投稿でも一般社会でも最も受け入れられる書き方です。

最も重要なポイントは”with disabilities”とプラスで障害について記述しているものの、対象者を基本的に “People”または “Patients”と呼ぶことで「障害や病気があっても基本的に皆私たちと同じ人間なんだ!」ということがさりげなくアピールできているからです。

そのため工夫して考えた”Physically challenged”より”People/patients with disabilities”の方が好まれるのです。

(1) Rather than relegating people with disabilities and their caregivers to the passive role of “end-users,” the developers of “telehealth” are encouraged to see them as “partners” and allow them to be involved in the design and implementation processes (Noel & Ellison, 2020).

障害をもつ人々や介護者を単にエンドユーザー(端末利用者)として受け身の立ち位置に追いやるのではなく、遠隔医療システムの開発者は障害をもつ人々を「開発パートナー」と位置づけ設計や実施の過程に参加してもらうようにすることが推奨される(Noel & Ellison, 2020)。

糖尿病 (Diabetes)

同様に糖尿病を患った研究参加者の記述の際も、”Diabetics”と病気で特徴づける書き方はまず避けましょう。

”Diabetes patients”という書き方も一昔前までは全く問題なく受け入れられていましたが最近はPeople/patients with diabetes(PwD)に修正するよう求められる場合もあります。

(2) Patients with diabetes (PwD) are at a four-fold increased risk of developing severe COVID-19 illness than their counterparts without diabetes (Targher et al., 2020).

糖尿病患者のCOVID-19に感染した場合の重症化リスク(危険性)は非糖尿病患者の4倍にも上る(Targher et al., 2020)。

パーキンソン病 (Parkinson's disease)

パーキンソン病の場合も同様にジャーナル出版の全体の流れとして今までは“Parkinson’s disease (PD) patients”と書く方が主流であったにも関わらず最近ではインクルーシブ・ラングエジの流れを受けてPeople/patients with Parkinson’s disease (PwPD)がよく見られるようになりました。

(3) A recent survey conducted in the United States of 1,342 people with Parkinson’s disease (PwPD) revealed that nearly half of the participants (46%) expressed their desire for continued use of telehealth even after the coronavirus pandemic; having received support/instruction for telehealth and the presence of a person(s) who could assist them with telehealth had the greatest effect on the likelihood of continued use of telehealth (Feeney et al., 2021).

アメリカ合衆国でパーキンソン病を患う1,342名を対象に最近行われたアンケート調査でほぼ半数の参加者(46%)がコロナウイルス感染症の大流行後も引き続き遠隔医療を受けることを希望していることがわかった。遠隔医療に関する説明や技術的サポートを受けたこと、遠隔医療を補佐してくれる人の存在が今後も引き続き遠隔医療を受ける尤度に最も大きな作用を示した(Feeney et al., 2021)。

認知症 (Dementia)

認知症を患う方の呼び方に関しては、ジャーナル出版の現場に限らず医療現場でも「どう呼ぶべきか?」という議論が英語圏で高まっています(Smith & Widera, 2022)。

特に認知症の患者さんを指す場合、“demented patients”と呼ぶことに抵抗を感じる医療従事者が多いのです。

これは “demented”という単語を皆様が英和辞典または英英辞典で引いてみられると実際に検証できるのですが、1番の定義は「発狂した」で2番の定義が「認知症になった」となっているからです。

つまり、”Demented”という語には歴史的に「発狂した、狂気の(insane, lunatic)」といったような否定的な意味合いが含まれているため “demented people/patients”はまず避けた方が良いでしょう。

代わりにやはり”People/patients with dementia”または研究課題によってはより具体的に “People/patients with Alzheimer’s type dementia (ATD)”の方が適切かも知れません。

(4) Despite the high risk associated with inadequate treatment of pain in older people with dementia, there is a dearth of research that addresses the severity of dementia as it relates to pain (Corbett et al., 2012).

認知症を患っている高齢者に対する不適切な疼痛治療に伴う高いリスク(危険性)とは裏腹に認知症の程度が疼痛にどのように関連するかという疑問に取り組んだ研究は不足している(Corbett et al., 2012)。

(5)A recent randomized controlled study identified the effectiveness of a new music therapy technique on mitigating the symptoms of depression and anxiety in patients with Alzheimer’s type dementia (ATD) (Guetin et al., 2009).

最近行われたランダム化比較研究で新しい音楽療法がアルツハイマー型認知症を患う患者のうつと不安の症状を和らげる効果があることが特定された(Guetin et al., 2009)。

遺伝子変異体 (Gene variant)

遺伝子変異に関する研究の場合は “Patients with X gene mutation”よりも“patients with X gene variant”の方が好まれます。

これは”mutation”という語を使うことにより患者が “mutant”つまり「ミュータント、変種」であることを連想させある意味、まるで宇宙人であるかのような印象を与えかねないため “gene variant”と呼ぶ方が倫理的にも人道的にもより適切だと考えられているからです。

(6) Patients with SMAD3 gene variant are at a higher risk of recurrent surgical treatment for Crohn’s disease (Fowler et al., 2014).

SMAD3変異体をもつクローン病の患者は再発性外科治療のリスク(危険性)が高い(Fowler et al., 2014)。

まとめ

ジャーナル出版の全体の流れは障害や病気を”with XXX”とプラスに付け足しているものの、対象者を基本的に “People”または “Patients”と呼ぶ“People/patients with XXX“と書く方向へ向かっています。

英語圏の教授の方々の中には「障害や病気があっても基本的に皆私たちと同じ人間なんだ」という医療従事者としての姿勢を学生に熱心に説きこの書き方にこだわりを持って学生の方に勧めていらっしゃる方もいるようです。

そういった方が査読者になることも十分に考えられるので“People/patients with XXX“と書くことをお勧めします。

特に誰でもオンラインで閲覧できるオープン・アクセス・ジャーナルに投稿を目指される方はインクルーシブ・ラングエジへの細心の注意が特に必要です。

インクルーシブ・ラングエジへの配慮を含めてジャーナルの投稿規定に沿った適切な英語で論文が書かれているかご心配な方はお気軽にご相談下さい。

References

Corbett, A., Husebo, B., Malcangio, M., Staniland, A., Cohen-Mansfield, J., Aarsland, D., & Ballard, C.(2012). Assessment and treatment of pain in people with dementia. Nature Reviews Neurology, 8(5), 264-274. https://doi.org/10.1038/nrneurol.2012.53

Feeney, M. P., Xu, Y., Surface, M., Shah, H., Vanegas-Arroyave, N., Chan, A. K., Delaney, E., Przedborski, S., Beck, J.C., & Alcalay, R. N. (2021). The impact of COVID-19 and social distancing on people with Parkinson’s disease: a survey study. NPJ Parkinson’s Disease, 7(1), 1-10. https://doi.org/10.1038/s41531-020-00153-8

Fowler, S. A., Ananthakrishnan, A. N., Gardet, A., Stevens, C. R., Korzenik, J. R., Sands, B. E., … & Yajnik, V. (2014). SMAD3 gene variant is a risk factor for recurrent surgery in patients with Crohn’s disease. Journal of Crohn’s and Colitis, 8(8), 845-851. https://doi.org/10.1016/j.crohns.2014.01.003

Guetin, S., Portet, F., Picot, M. C., Pommié, C., Messaoudi, M., Djabelkir, L., Olsen, A.L., Cano, M.M., & Touchon, J. (2009). Effect of music therapy on anxiety and depression in patients with Alzheimer’s type dementia: randomised, controlled study. Dementia and Geriatric Cognitive Disorders, 28(1), 36-46. https://doi.org/10.1159/000229024

Noel, K., & Ellison, B. (2020). Inclusive innovation in telehealth. NPJ Digital Medicine, 3(1), 1-3.https://doi.org/10.1038/s41746-020-0296-5

Smith, A., & Widera, E. (2022, January 10). “Demented patients”: A terminology rant. GeriPal. https://geripal.org/demented-patients-terminology-rant/

Targher, G., Mantovani, A., Wang, X. B., Yan, H. D., Sun, Q. F., Pan, K. H., Byrne, C. D., Zheng, K. I.,Chen, Y. P., Eslam, M., George, J., & Zheng, M. H. (2020). Patients with diabetes are at higher risk for severe illness from COVID-19. Diabetes and Metabolism, 46(4), 335–337. https://doi.org/10.1016/j.diabet.2020.05.001

How to get most out of Mendeley

Mendeleyで文献を探し整理し引用して参考文献リストを作成してみよう!

目次

メンデレー(Mendeley)とは何か?

メンデレー(Mendeley)とはウェブ上またはパソコンのデスクトップ上で英語論文の文献情報を管理できる英語文献管理 の無料ソフトウェアです。

メンデレー(Mendeley)は医学・科学系の英語論文の出版社であるエルゼビア(Elsevier)の子会社の製品で、同社の4,479のジャーナルや 31,825 の書籍を有するサイエンスダイレクト(ScienceDirect)と統合しており、メンデレー(Mendeley)を使うことでこれらのデータベースの文献が探せる点が魅力です。

他にも、EasyBibEndNoteZoteroRefWorksなど人気がある文献管理ソフトはいくつかありますが、メンデレー(Mendeley)は無料版でも2GBの容量が使える、SSN機能がある、WindowsやMacだけでなくLinuxにも対応しているなどの強みで今最も支持を集めている文献管理ソフトです。

私も使ってみましたが使い勝手が良いです。😊👍

メンデレー(Mendeley)で何が出来るのか?

  • 3千万以上の文献があるメンデレー(Mendeley)のデータベースで英語論文が探せインポートできる。
  • 自分が読んでいる文献に関連した英語論文も探せる。
  • 他の様々な英語論文のデータベースからも文献がインポートできる。
  • 英語論文執筆のために集めたPDFの文献やウェブ上の英語論文の文献情報を自身のライブラリーを作成し一括管理できる。
  • オンライン環境があればどこからでもアクセスし自分のライブラリー内の文献が読める。
  • 自分が集めた英語論文の文献のライブラリー内のPDFにハイライトや注釈を入れて共同研究者と共有できる。
  • Microsoft®ワードと連動させ英語論文執筆中、引用しながら自動的に参考文献リストの作成ができる。
  • 7,000以上の英語論文の参考文献リストのスタイル(例:AMAスタイルAPAスタイル)に対応している。

Mendeley活用法デモンストレーション動画

以下と同様の内容のデモンストレーションを動画でご覧いただけます。

タイムスタンプ(例:0:54) が貼ってありますのでそちらをクリックすると挑戦したい活用法へジャンプしてそこからご覧頂くこともできます。

動画の方がブログよりわかりやすいと思いますのでご興味がある方はご活用ください。

1. メンデレーデスクトップ (Mendeley Desktop)をインストールする 0:54

2. メンデレーウェブインポーター(Mendeley Web Importer)をインストールする 1:47

3. ワードプラグイン(Mendeley MS Word Plugin)をインストールする 3:02

4. 自分の文献ライブラリーを作成する 4:39

5. 研究題目ごとに文献を分類する 5:55

6. メンデレーの文献検索機能を使って文献を探す 6:57

7. ライブラリー内のPDFのジャーナル文献にハイライトや注釈を入れノートを残す 8:19

8. 注釈やノートを残したPDFのジャーナル文献を共同研究者と共有する 12:08

9. ウェブインポーターでウェブ上の情報を自分のライブラリーにインポートする 13:16

10. ワードで英語論文を書きながらMendeleyを使って引用する 18:11

11. APA第7版スタイルからAMA第11版スタイルに変更する 22:09

12. 英語論文の末尾に参考文献リストをMendeleyで自動作成する 24:21

メンデレー(Mendeley)のインストール方法と設定

(1) メンデレーデスクトップ (Mendeley Desktop)をインストールする。

  • Mendeley のホームページへ行きスクロールダウンしてDownload Mendeleyという赤いボタンをクリックする
  • “Download now for Windows”という青いボタンをクリックする。MacやLinuxをお使いの方はそれぞれのボタンをクリックする。
  • ダウンロードしている間にEメールとパスワードを登録してMendeleyのアカウントを作成する。

(2) メンデレーウェブインポーター(Mendeley Web Importer)をインストールする

  • ウェブインポーターを入手するとウェブ上の英語論文の文献情報を自身のライブラリーに追加できるようになります。
  • ダッシュボードのメニューの左から4番目にToolsという項目があるのでその項目の “Install Mendeley Web Importer”をクリックしてMendeleyのウェブインポーターをダウンロードして下さい。

(3) メンデレーMicrosoft®ワードプラグイン(Mendeley MS Word Plugin)をインストールする

  • メンデレーMicrosoft®ワードプラグインをインストールするとMicrosoft®ワードと連動させ英語論文執筆中、引用しながら自動的に参考文献リストの作成ができるようになります。
  • Toolsの項目に行き“Install Mendeley Cite for Microsoft Word”をクリックするとMiscrosoft の画面が出てきますので「今すぐ入手する」の青いボタンをクリックしてメンデレーMicrosoft®ワードプラグインをダウンロードします。

メンデレー(Mendeley)を使って自分の文献ライブラリーを作成する

(1) ドラッグ&ドロップで今あるPDFのジャーナル文献を自分のライブラリーに追加する

  • メンデレーのダッシュボードへ行く
  • パソコンのデスクトップからPDFのジャーナル文献をドラッグしダッシュボードにドロップする

(2) +ADD New →Files from computerをクリックしてPDFのジャーナル文献を自分のライブラリーに追加する

研究題目ごとに文献を分類する

ライブラリーに文献が追加できたら研究題目ごとにCollection名を付けて分類しておきましょう。

“New Collection”のタブをクリックして例えば“Energy Drinks”と入れて見ます。

そして今、アップロードしたPDFのジャーナル文献をクリックして

左下の”Organize”というボタンをクリックし “Add to collection”をクリックして “Energy Drinks”

青い “ADD”のボタンをクリックすると研究題目ごとにPDFのジャーナル文献が文献情報と共に整理できます。

メンデレーの文献検索機能を使って文献を探す

Mendeleyはサイエンスダイレクト(ScienceDirect)と統合されているのでジャーナル文献が探せます。

“Tools”へ行き“Search for articles online”をクリックすると検索ボックスが現れますからここへ皆様の研究の題目を入れて検索できます。

試しに “Energy drinks” と入れて見ましょう。すると”Energy drinks”に関連した様々な文献が現れますから気に入った文献があれば+Add to libraryをクリックして自分のライブラリーに追加することができます。

ライブラリー内のPDFのジャーナル文献にハイライトや注釈を入れノートを残す

メンデレーにご自身のライブラリーを作るとオンライン環境があればどこからでもアクセスしてご自分のライブラリーに集めた文献を読むことができます。

PDFをクリックすると文献情報が右側に現れますから “Read”というボタンをクリックして文献を読みます。

虫眼鏡+のアイコンをクリックすると文字が拡大できます。

鉛筆のアイコンをクリックすると蛍光ペンで文書にハイライトを入れることが出来ます。

ハイライトの色も8色の中から選んで好きな色に変えることができます。

また、注釈のアイコンをクリックすると注釈を入れることができます。

上部のNoteというボタンをクリックするとまず “Info”で文献情報、”Annotation”で先程入れた注釈、そして”Notebook”に自由に重要ポイントを書き残しておくことができます。

注釈やノートを残したPDFのジャーナル文献を共同研究者と共有する

メンデレーのダッシュボードの左下の“Private Groups”という項目の下の“New Group”とう項目をクリックすると好きなグループ名を入れてグループを作ることができます。

それでは試しに“Energy Drink Study Group”と入れてみましょう。

新しいグループ名が反映されるまでしばらくかかります。

以下の “Energy Drink Study Group”のように新しいグループ名が反映されたら右クリックをして一番上のManage Groupをクリックすると青色のInvite Membersというボタンが現れますからこちらをクリックして共同研究者の方のEメールアドレスを入れて共有します。

ウェブインポーターでウェブ上の情報を自分のライブラリーにインポートする

MeSHで見つけた文献情報などで必ずしもPDFがないものなどは先ほどインストールしたウェブインポーターを使ってオンラインから自分のライブラリーに文献情報を追加することができます。

インターライブラリーローンなどで図書館にリクエストして探してもらわなければPDFは手に入らないかも知れない文献でもメンデレーを使って文献情報をまず自分のライブラリーに保管しておくことができます。

以下の矢印で示されているメンデレーウェブインポーターをクリックすると右側に文献情報が現れますから適切な文献にチェックを入れてマイライブラリーに追加をクリックするとメンデレーの自分のライブラリーに文献情報が追加されます。

ワードで英語論文を書きながらMendeleyを使って引用する

ワードを開けて「挿入」のメニューをクリックし、「アドインを入手」の項目をクリックして「Officeアドイン」を開き “Mendeley Cite”を検索し青色の「追加」ボタンをクリックしてワードに追加する。

「続行」をクリックして “Mendeley Cite”のロゴが現れたらOKをクリックして“Mendeley Cite”のロゴをもう一度クリックしてMendeleyをワード上で起動させます。

引用したい場所にマウスのカーソルを合わせワードの右側に現れたMendeleyボックス内の引用したい文献にチェックマークを入れ、”Insert one citation”をクリックして引用する。

Richards and Smith (2015)のようにこれらの研究者が行った研究が皆様の研究の基盤となるほど重要であったなどの理由で著者名を挙げて引用したい場合は、右側のMendeleyボックス内の引用したい文献に同じようにチェックマークを入れ、 “Insert one citation”をクリックして “Edit Citation”という紺色のメニューが出てきたら “Mendeley override the citation”をクリックします。

(Richards & Smith, 2015)が出てきますから、これを Richards and Smith (2015)と修正し “Save changes”をクリックすると著者名を主語にして引用することが出来ます。

APA第7版スタイルからAMA第11版スタイルに変更する

右側のMendeleyボックスの “Citation Style”という項目をクリックするとCurrent Citation StyleはAmerican Psychological Association 7th edition styleになっていますが、American Medical Association 11th editionをクリックして青色の “Update citation style”をクリックすると AMA第11版スタイルに自動的に変わります。

英語論文の末尾に参考文献リストをMendeleyで自動作成する

右側のMendeleyボックスの “More”という項目をクリックし “Insert bibliography”をクリックします。

青色の “Continue”ボタンをクリックするとAMA第11版スタイルで参考文献リストが自動的に作成されます。

しかし、お気づきになった方もいらっしゃるかも知れませんが、この自動的に作成されたAMA第11版スタイルの参考文献リストの引用は100%完璧ではありません。

例えば、Journal of Psychopharmacologyというジャーナル名は米国国立医学図書館目録(National Library of Medicine [NLM]Catalog)の省略形の J Psychopharmacol. にしなければなりませんがそのようになっていません。

つまり、そういう細かいところは手動で修正しなければなりませんが、Mendeleyを使うとかなり便利になりますから英語論文執筆ブログなどを読まれて手動での引用方法を把握された上で、Mendeleyをご活用されるとよろしいかと存じます。

いかがでしたか?ご質問やご不明な点がございましたらお気軽にご連絡下さい。

AMA 11th Edition Style Quick Guide

医学英語論文を書くためのAMA (American Medical Association) 第11版スタイル簡易ガイド

目次

医学系の英語論文を執筆中でジャーナル投稿先がまだ決まっておらず、医学英語論文の基本的な引用方法や参考文献リストの作成スタイルに迷った場合はAMA第11版スタイルのマニュアル(AMA11th edition Manual of Style) を参照されることをお勧めします。

AMA スタイルはジャーナル・オブ・アメリカン・メディカル・アソシエーション(Journal of the American Medical Association [JAMA])の編集者が1963年に考案し推奨している国際的に認められた医学英語論文の引用や参考文献作成のスタイルです。

現在のところ2020年3月に改訂された第11版が最新版です。

JAMAが発行している一連のジャーナル(例:JAMA Network Open)はもちろんInternational Journal of Surgical Pathologyなどの多くのジャーナルがAMA第11版スタイル(AMA11th edition style)を推奨しているので、目標ジャーナルの投稿規定によっては博士論文をこのスタイルで書いていればある程度の微調整をすれば投稿できます。

またCancers (basel)などある特定のスタイルを一貫して使用しているのであれば特にこのスタイルで投稿しなければならない規定がないジャーナルもたくさんあるのでその場合はAMA第11版スタイルを使用して英語論文を執筆していれば国際的に幅広く使用されるスタイルなので安心です。

このスタイルの詳細については図書館などに出向かれAMA第11版スタイルのマニュアルをご覧頂くのが一番ですが、1,227ページもある分厚いマニュアルですのでここでは皆様が医学英語論文執筆中に参照できる内容を簡単にご紹介させて頂きます。

看護学、心理学など英語論文のより一般的な執筆スタイルやその他の引用例に関しては『看護学、心理学などの英語論文を書くためのAPA (American Psychological Association)  第7版スタイル簡易ガイド』のページをご覧ください。

文書全体の基本的なフォーマット(雛形)

AMA第11版スタイルは特にフォントのスタイルなどに細かい規定を設けていませんが、医学英語論文に使用されるMicrosoftワードの基本設定は以下をお勧めします。

  • Times New Romanの12ポイントまたは10ポイントのフォントを使う。
  • 2行間に設定しパラグラフ(段落)とヘディング(見出し)の間にスペースを入れない。
  • ワードのレイアウトのメニューの項目へ行き、ユーザー設定の余白で上下左右の余白を全て25.4mm (1インチ)にする。

医学英語論文本文中の引用符(上付き番号)配置の基本

AMA11版スタイルでは医学英語論文本文中に紹介された順番に引用符を「上付き」の番号(X)で以下のように記載します。

1名の著者の場合

Smith1 states…

2名の著者の場合

Smith and Wells1 report that…

3名以上の著者の場合

(a) Smith et al1 indicated that…

(b) Smith and colleagues1 indicated that….

連続した番号の複数の文献の引用

A growing body of evidence1-3 suggests…

途切れたり連続したりした番号の複数の文献の引用

Numerous studies2,5-12,16 have shown…

クオテーションマークの外 (直接引用)

“quotation marks,”1(p.123)

カンマの外

Commas,1

括弧の外

(Parenthesis )1

ピリオドの上

Period.1

セミコロンの中

Semicolon1;

コロンの中

Colon1:

医学英語論文の本文中の直接の引用

医学英語論文では特に直接の引用、つまり他者の言葉をそのまま英語論文内にクオテーション・マーク(“ ”)を使って引用することは好まれません。

これはAMA第11版スタイルでも同様です。

主に他著者の言葉を自分の言葉に書き換えた、つまり英語で言えばパラフレーズ(Paraphrase)された英文が英語論文の大半を占めるのが原則です。

ただし、以下のような場合には直接の引用(Direct quote)が認められます。

  • 定義を紹介する時
  • 著者の言葉そのものをそのまま紹介し議論する必要がある時

定義を紹介する時

以下はLazarus et alがNature Medicineで “vaccine hesitancy(ワクチン忌避)” の定義を紹介した例です。

MacDonaldと共著者の言葉がそのままクオテーション・マーク(“ ”)で引用されているので上付きにした引用番号に括弧でページ番号が入っています。

4行以上の直接引用(Direct quote)の場合はクオテーション・マークは使わずそのままの文を以下のように一行空けて本文のフォント(12ポイント)よりやや小さい10ポイントのフォントでそのままの英文をブロック引用(Block quote)として挿入します。

最近ジャーナルに出版された内容について議論するLetter to the Editorやある特定の題目に関して専門家自身の独自の見解を述べるPerspectives, Opinions, Commentaryなどと呼ばれる特別な種類の医学英語論文でこのようなブロック引用が行われます。

しかし、研究を発表することを目的としたResearch Article, Original Researchなどと呼ばれる通常の医学英語論文でこのようなブロック引用はまず適用されませんのでご注意ください。

The following is one of the best examples of the direct quotation presented by Lazarus, et al1:

In 2015, the World Health Organization (WHO) Strategic Advisory Group of Experts on Immunization defined vaccine hesitancy as a “delay in acceptance or refusal of vaccination despite availability of vaccination services,”2(p.4163) which can vary in form and intensity based on when and where it occurs and what vaccine is involved, as has been confirmed in multiple studies3,4.

以下はラザラスらによる直接引用の最良の例である。

世界保健機構(WHO)の専門家予防接種諮問委員会は2015年にワクチン忌避(vaccine hesitancy)を「ワクチンを受ける体制が整っているにも関わらず、ワクチン接種に対する長引く躊躇や拒否を示すこと」と定義した。

このワクチン忌避の表れ方や程度はいつどこでどのワクチンに対してかにより異なることが複数の研究で示されている。

1. Lazarus JV, Ratzan SC, Palayew A, et al. A global survey of potential acceptance of a COVID-19 vaccine. Nat Med. 2021; 27:225-228. doi:10.1038/s41591-020-1124-9

2. MacDonald NE; SAGE Working Group on Vaccine Hesitancy. Vaccine hesitancy: Definition, scope and determinants. Vaccine. 2015;33:4161-4164. doi:10.1016/j.vaccine.2015.04.036

3. Karafillakis E, Larson HJ; ADVANCE Consortium. The benefit of the doubt or doubts over benefits? A systematic literature review of perceived risks of vaccines in European populations. Vaccine. 2017; 35:4840-4850. doi: 10.1016/j.vaccine.2017.07.061

4. Cobos Muñoz D, Monzón Llamas L, Bosch-Capblanch X. Exposing concerns about vaccination in low- and middle-income countries: A systematic review. Int J Public Health. 2015; 60: 767-780. doi:10.1007/s00038-015-0715-6

著者の言葉をそのまま紹介して議論する必要がある時 (事例1)

以下は厚生労働省が健康・医療に関する政策をまとめた『健康日本21(身体活動・運動)』で「多くの人が無理なく日常生活の中で運動を実施する方法の提供や環境をつくることが求められる」と提言を行った時の言葉をそのままクオーテーション・マークを使って直接引用した例です。

皆様が政府機関の方針として提言が行われた内容を正確に把握しそれを受けてどういった取り組みが国で行われたかについて議論を展開して行く医学英語論文を書かれているとしたら実際にどのような提言が行われたかをはっきりさせた方が良いのでこのような場合はパラフレーズするよりこのように直接引用した方が良いでしょう。

In recent recommendations given to its citizens, the Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan (MHLW)5(p.1) proposed “creating environment conducive to exercise or providing feasible methods to which, many citizens can easily incorporate in their daily lives, is desirable.”

厚生労働省は国民に「多くの人が無理なく日常生活の中で運動を実施する方法の提供や環境をつくることが求められる」と最近提言を行った。

5. Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan. Healthy Japan 21(Physical activity and exercise). Kenko nippon 21 (Shintai katsudo undo). Report in Japanese. Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan. Accessed August 26, 2021. https://www.mhlw.go.jp/www1/topics/kenko21_11/pdf/b2.pdf

著者の言葉をそのまま紹介して議論する必要がある時 (事例2)

以下はシーエー:キャンサー・ジャーナル・フォー・クリニシャンズ(CA: Cancer Journal for Clinicians)でジャーナルの特定の題目に関して専門家自身の独自の見解を述べる趣旨のPerspectivesという特別な種類の医学英語論文で直接引用が行われた例です。

最近の研究で肺がんのスクリーニング内で行われる禁煙プログラムが肺がん治療の費用効率性を高めることに貢献していることが示されたことを受けて医療スタッフの研修や禁煙プログラムをより提供しやすくする体制を整えることの重要性について述べるために主任研究者の言葉を直接引用しています。

The following is one of the best examples of the direct quotation presented by Fillon6(p.283):

Rafael Meza, PhD, senior study author of the JNCI study and an associate professor at the Department of Epidemiology of the University of Michigan in Ann Arbor, Michigan, says that, “Our analysis [in the JNCI study]7, including comparisons between different approaches, shows that cessation programs within lung cancer screening greatly expand the benefits of lung cancer at a reasonable cost making it even more cost-effective.”

以下はフィヨンによる直接引用の最良の例である。

ジャーナル・オブ・ザ・ナショナル・キャンサー・インスティテュート(Journal of the National Cancer Institute)に発表された研究の主任研究者でミシガン州のアナーバーにあるミシガン大学、疫学学科、准教授のラファエル・メサ博士は「異なるアプローチの比較を含むJNCIに掲載された私たちの研究で行われた分析は肺がんスクリーニングの範囲内で行われる禁煙プログラムは手頃なコストで肺がんへの恩恵を大きく拡大するものであり、肺がん治療の費用効率性を更に高めていることを示した」と述べている。

6. Fillon M. Pairing smoking cessation with lung cancer screening may save lives. CA Cancer J Clin. 2021; 71(4): 283-284. doi: 10.3322/caac.21675

7. Cadham CJ, Cao P, Jayasekera J, et al. Cost-effectiveness of smoking cessation interventions in the lung cancer screening setting: A simulation study. J Natl Cancer Inst. 2021; 113(8): 1065–1073. doi:10.1093/jnci/djab002

医学英語論文の本文中の引用 (パラフレーズ)

上記で紹介した特別な場合以外、研究発表を目的とする通常の医学英語論文(例:Research Article, Original Research)を書くためには他の著者の言葉を自分の言葉に書き換えて、つまりパラフレーズし引用符を配置して引用しなければなりません。

引用の方法は(a)の例のように著者名を主語として取り上げて引用する方法と(b)の例のように文章の最後に引用符を配置して引用する方法があります。

基本的にその著者の先行研究が皆様の研究の基盤となる程、重要であったなどその著者名を挙げることに何らかの意義がある場合に(a)の引用方法を使います。

JrやIIIがつく著者のジャーナル文献の引用

英語論文の本文中の引用には著者名にJrやIIIを付ける必要はありません。

(a) Cioffi and Rue8 stressed that understanding the physiology of pulmonary insult is indispensable to improving the outcome of a thermally injured patient.

(b) Understanding the physiology of pulmonary insult is indispensable to improving the outcome of a thermally injured patient.8

シオフィとルーは熱傷患者の治療成果を改善するためには肺損傷の生理機能に関する知見がなくてはならないと強調した。

8. Cioffi WG Jr, Rue LW III. Diagnosis and treatment of inhalation injuries. Crit Care Nurs Clin North Am. 1991; 3(2): 191-198. doi:1016/S0899-5885(18)30730-5

国際機関、政府機関(団体著者)のウェブサイト上のレポート

政府機関などが団体著者の場合は最初の引用で省略形(例:CDC)を紹介し、次の引用からはその省略形を使うようにします。

(a) The US Centers for Disease Control and Prevention (CDC)9 encourage Medium Risk Students to follow a hybrid learning model that constitutes a mixture of virtual learning and in-person learning for all courses. Furthermore, the guidelines established by the CDC9 recommend the institutions of higher education to apply cohorting, alternating, or staggering schedules to minimize contact, especially for courses involving laboratory instructions or with a large number of students.

(b) Medium Risk Students are encouraged to follow a hybrid learning model that constitutes a mixture of virtual learning and in-person learning for all courses.9 Furthermore, the guidelines established by the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC)9 recommend the institutions of higher education to apply cohorting, alternating, or staggering schedules to minimize contact, especially for courses involving laboratory instructions or with a large number of students.

アメリカ疾病管理予防センター(CDC)は高等教育機関において中程度リスクの学生には対面とオンラインの講義を含む混合学習モデルを全ての科目において適用することを勧めている。

また、CDCの指針によるとグループ分けやスケジュールを交互にさせたり、ずらしたりするなどの工夫をして特に実験室での実習や大人数の場合は密を避けるように推奨している。

9. Centers for Disease Control and Prevention. Guidance for institutions of higher education (IHEs). U.S. Department of Health and Human Services. Revised July 23, 2021. Accessed August 26, 2021. https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/community/colleges-universities/considerations.html

複数のジャーナル文献の医学英語論文本文中での引用

複数の文献を引用する場合はハイフン(‐)を使って以下のように引用符を配置します。

Consumption of energy drinks, especially among adolescents and young adults, has been a source of growing concern due to its increasing effect on cardiovascular risk,1012consumption of alcohol,13 drug use severity,1415 risky behavior,1617 depression,1820 and suicidality.2122

エナジードリンクの消費は心血管系リスク、アルコール消費、重度の薬物使用、リスク行動、うつ、自殺傾向を高める効果があることから、特に青少年や若者による消費に対する懸念が近年高まり続けている。

参考文献リスト内の著者名の基本的な記載方法

  • 1-6名の著者または編集者の場合は全員の名前を記載する。
  • 7名以上の著者または編集者の場合は最初の3名の名前を記載しet al.を付ける。

1名の著者の場合

Alter HJ.

2名の著者の場合

Cioffi WG Jr, Rue LW III.

3名の著者の場合

D’Agostino RB Sr, Massaro JM, Sullivan LM.

6名以上の著者の場合

Marchetti E, Krantz N, Berton C, et al.

団体著者の場合

WHO Zika Causality Working Group.

1名の著者と団体著者の場合

MacDonald NE; SAGE Working Group on Vaccine Hesitancy.

6名以上の著者と団体著者の場合

Krauer F, Riesen M, Reveiz L, et al; WHO Zika Causality Working Group.

ジャーナル・タイトルの省略形

ジャーナル・タイトルの省略形は米国国立医学図書館目録 (National Library of Medicine [NLM]Catalog)の省略形を参照し記載します。例えばネイチャーメディシン(Nature Medicine)ならNat Medが参考文献リストに載せる省略形になります。参考文献リストではジャーナル名の省略形はイタリック形(斜体)(例:Nat Med)にします。

DOI番号を記入する

DOI番号は“Digital Object Identifier” の略で英語論文をインターネット上ですぐに特定できるデジタルID番号です。最近出版された英語論文のほとんどにDOI番号(https://doi.org/…のリンク)が記載されているので以下の例のように参考文献内の引用の最後にdoi:…の形で加えるようにしましょう。

DOI番号がある1-6名の著者のジャーナル文献

Ahuja A, Safaya R, Prakash G, Kumar L, Shukla, NK. Primary mixed mullerian tumor of the vagina—a case report with review of the literature. Pathol Res Pract. 2011;207(4):253-255. doi:10.1016/j.prp.2010.10.002

DOI番号がある7名以上の著者のジャーナル文献

Marchetti E, Krantz N, Berton C, et al. Component impingement in total hip arthroplasty: Frequency and risk factors. A continuous retrieval analysis series of 416 cup. Orthop Traumatol Surg Res. 2011;97(2):127–133. doi:10.1016/j.otsr.2010.12.004

DOI番号がないジャーナル文献

Lewinnek GE, Lewis JL, Tarr R, Compere CL, Zimmerman JR. Dislocations after total hip-replacement arthroplasties. J Bone Joint Surg Am. 1978; 60(2):217-220.

日本語のジャーナル文献

日本語のジャーナル文献の場合は最初に英訳された論文の表題を挙げ、次に日本語の表題をローマ字で記載し、Article in Japaneseと締めくくります。

Ohtuka M, Chazono H, Suzuki H, et al. A differential diagnosis and treatment for calcific retropharygeal: A report of eight cases. Sekkaichinchakuseikeichoukinen no hachi rei-sono kannbetsushindan to chiryo ni tsuite. Article in Japanese. Nippon Jibiinkoka Gakkai Kaiho.2013;116: 1200-12007.doi:10.3950/jibiinkoka.116.1200

6名以上の著者と団体著者のジャーナル文献

Krauer F, Riesen M, Reveiz L, et al; WHO Zika Causality Working Group. Zika virus infection as a cause of congenital brain abnormalities and Guillain–Barré syndrome: Systematic review. PLoS Med. 2017; 14(1): e1002203. doi: 10.1371/journal.pmed.1002203

一般的な書籍

Dames S. Root Strength: A Heath and Care Professionals Guide to Minimizing Stress and Maximizing Thriving. 1st ed. Elsevier, 2021.

編集された書籍の章

書籍の表題のみ大文字で記載します。

Alici Y, Modhwadia K, Breitbart WS. Psychosocial and psychiatric suffering. In Quill TE, Miller FG, eds. Palliative Care and Ethics.1st ed. Oxford University Press; 2014: 136-161.

編集された書籍の巻

Lloyd RV, Osamura RY, Kloppel G, Rosai J, eds. WHO Classification of Tumours: Pathology and Genetics of Tumours of Endocrine Organs. 4th ed. Vol. 10. International Agency for Research on Cancer (IARC); 2017.

団体著者の編集された書籍

 WHO Classification of Tumours Editorial Board, eds. Thoracic Tumours: WHO Classification of Tumours. 5th ed. International Agency for Research on Cancer (IARC); 2021.

参考文献リストの基本的なフォーマット(雛形)

  • ワード文書を開けてTimes New Romanの12ポイントのフォントでReferencesとタイプしホーム項目のフォント欄で太字(References)にし、段落欄で左揃えにする。
  • 英語論文で紹介された文献の引用符の番号順に並べる。

いかがでしたか?AMA第11版スタイルに関するご質問やご不明な点がございましたらお気軽にご連絡下さい。

見事に英語論文執筆が完了されたあかつきにはリンクサイエンスの英語論文校閲サービスをお試し頂きますようお願い申し上げます。

英語論文執筆のこの次のステップは『Mendeleyで文献を探し整理し引用して参考文献リストを作成してみよう!』で紹介しています。

Reference

AMA Manual of Style Committee, eds. AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors. 11th ed. Oxford University Press; 2020.

APA7th Edition Style Quick Guide

英語論文を書くためのAPA (American Psychological Association) 第7版スタイル簡易ガイド

目次

英語論文で最も一般的なスタイルと言えばAPAスタイルです。

APAスタイルはアメリカ心理学会 (American Psychological Association)が考案し推奨している英語論文の引用の仕方や参考文献リストの作成方法のスタイルです。 

英語論文を執筆中で最終的にどのジャーナルに投稿するかがまだ定まっておらず、引用の仕方や参考文献リストの作成方法に迷った時、皆様の分野が看護学、心理学を始めとした様々な社会科学、経営学、コンピューター科学、情報科学、電気工学なら特にAPA第7版スタイルのマニュアル(APA7th edition Manual of Style)を参照されることをお勧めします。

現在のところ2019年10月に改訂された第7版が最新版です。

 Journal of Intergenerational Relationships, Japan Journal of Nursing Science など上記の分野の多くのジャーナルがAPA第7版スタイル(APA 7th edition style)を推奨しているので博士論文をこのスタイルで書いていればある程度の微調整をするだけでジャーナルに投稿できます。

また International Journal of Nursing Studies, Social Science and Medicineなどある特定のスタイルを使用していれば特にこのスタイルで投稿しなければならないという規定がないジャーナルもあるのでその場合はこのスタイルを使用していれば国際的に幅広く使用されるスタイルなので安心です。

このAPA第7版スタイルの詳細については図書館などに出向かれアメリカ心理学会が出版しているAPA第7版スタイルのマニュアルをご覧頂くのが一番ですがここでは皆様が英語論文執筆中に参照できる内容を簡単にご紹介させて頂きます。

医学英語論文をご執筆中の方は『医学英語論文を書くためのAMA (American Medical Association) 第11版スタイル簡易ガイド』のページをご覧ください。

文書全体の基本的なフォーマット( 雛形)

英語論文に使う文書をMicrosoft ワードで以下のようにAPA第7版スタイルに設定しておきましょう。

  • Times New Romanの12 ポイントのフォントを使う。
  • 2行間に設定しパラグラフ(段落)やヘディング(見出し)の間にスペースを入れない。
  • ワードのレイアウトメニューの余白の項目へ行き、ユーザー設定の余白で上下右左の余白を全て25.4mm(1インチ)に設定する
  • パラグラフ(段落)の始めは12.7mm (0.5インチ)インデント(字下げ)する。

英語論文の本文中の直接の引用

英語論文では基本的に直接の引用、つまり他者の言葉をそのまま英語論文内にクオーテーション・マーク( “ ”)を使って引用することは好まれません。

これはAPA第7版スタイルでも同様です。

主に他著者の言葉を自分の言葉に書き換えた、つまり英語で言えばパラフレーズ(Paraphrase)された英文が英語論文の大半を占めるのが原則です。

ただし、以下のような場合には直接の引用 (Direct quote)が認められます。

  • 定義を紹介する時
  • 著者の言葉そのものをそのまま紹介し議論する必要がある時
  • 著者の言葉そのものが忘れられないほど興味深く上手く要点をつかんでいる時

定義を紹介する時

以下はバーンアウトの尺度を開発した研究者のバーンアウトの定義をAPA第7版スタイルで紹介した例です。

このように皆様の英語論文の要となる定義を紹介する場合は直接引用をするべきです。

英語論文本文中の引用

The pioneers of the burnout research, Maslach and Jackson (1981), defined burnout as “a syndrome of emotional exhaustion and cynicism that occurs frequently among individuals who do ‘people-work’ of some kind” (p.99).

バーンアウト研究の先駆者であるマスラークとジャクソンはバーンアウトを「人に関するサービス業に従事する人によくみられる精神的消耗とシニシズムを伴う症候群である」と定義した。

参考文献内の引用

Maslach, C., & Jackson, S. E. (1981). The measurement of experienced burnout. Journal of Organizational Behavior, 2(2), 99-113. https://doi.org/10.1002/job.4030020205

著者の言葉をそのまま紹介して議論する必要がある時

以下は厚生労働省が健康・医療に関する政策をまとめた『健康日本21(身体活動・運動)』で「多くの人が無理なく日常生活の中で運動を実施する方法の提供や環境をつくることが求められる」と提言を行った時の言葉をそのままクオーテーション・マークを使って直接引用した例です。

皆様が政府機関の方針として提言が行われた内容を正確に把握しそれを受けてどういった取り組みが国で行われたかについて議論を展開して行く英語論文を書かれているとしたら実際にどのような提言が行われたかをはっきりさせた方が良いのでこのような場合はパラフレーズするよりこのように直接引用した方が良いでしょう。

英語論文本文中の引用

In recent recommendations given to its citizens, the Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan (MHLW, 2021) proposed “creating an environment conducive to exercise or providing feasible methods that many citizens can easily incorporate in their daily lives, is desirable” (p.1).

厚生労働省は国民に「多くの人が無理なく日常生活の中で運動を実施する方法の提供や環境をつくることが求められる」と最近提言を行った。

参考文献内の引用

Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan. (2021). Kenko nippon 21 (Shintai katsudo undo) [Healthy Japan 21 (Physical activity and exercise)]. https://www.mhlw.go.jp/www1/topics/kenko21_11/pdf/b2.pdf

忘れられないほど興味深く上手く要点をつかんでいる時

このような事例は多くありませんが今までの概念を根底から覆すような発見があった場合に研究者本人のインパクトがある言葉そのもので一石を投じた事柄について紹介する意義がある場合にも直接引用が行われます。

このような直接引用は著者の言葉をそのまま紹介して学会全体で議論する必要がある時によく活用されます。

英語論文本文中の引用

Contrary to what has previously been believed, narcissism might arise from insecurities rather than an inflated sense of self; according to Kowalchyk et al. (2021), “narcissism per se might be inherently vulnerable—characterized by insecurities and self-elevating behavior—in nature” (p. 110780).

今まで信じられていた説に反してナルシシズムは過剰な自意識ではなく不安感から生じているかも知れない。

チャウルチックらは「ナルシズムは本来、不安感と自身を持ち上げようとする行動に特徴づけられる本質的に脆弱な気質かも知れない」と述べている。

参考文献内の引用

Kowalchyk, M., Palmieri, H., Conte, E., & Wallisch, P. (2021). Narcissism through the lens of performative self-elevation. Personality and Individual Differences, 177, 110780. https://doi.org/10.1016/j.paid.2021.110780

英語論文の本文中と参考文献内の引用

上記で紹介した特別な場合以外、英語論文を書くためには他の著者の言葉を自分の言葉に書き換えて、つまりパラフレーズして著者名を挙げて引用しなければなりません。

引用の方法は(a)の例のように著者名を主語として取り上げて引用する方法と(b)の例のように著者名をカッコ内に入れて引用する方法があります。

基本的にその著者の先行研究が皆様の研究の基盤となる程、重要であったなど、その著者名を挙げることに何らかの重要性がある場合に(a)の引用方法を使います。

DOI番号がある1名の著者のジャーナル文献

DOI番号は“Digital Object Identifier” の略で英語論文をインターネット上ですぐに特定できるデジタルID番号です。

最近出版された英語論文のほとんどにDOI番号(https://doi.org/…のリンク)が記載されているので参考文献内の引用の最後に加えるようにしましょう。

英語論文本文中の引用

(a) Beck (2021) identified specific metaphors, used by postpartum mothers, associated with panic disorder.

(b) Specific metaphors, used by postpartum mothers, are associated with panic disorder (Beck, 2021).

ベックは産後の母親のパニック障害と関連がある特定の隠喩を確認した。

参考文献内の引用

APA第7版スタイルではジャーナル名と巻名をイタリック文字(斜体)(例:Archives of Psychiatric Nursing, 35)にしますが発行番号(例:4)はイタリック文字(斜体)にしません。

Beck, C. T. (2021). Postpartum onset of panic disorder: A metaphor analysis. Archives of Psychiatric Nursing, 35(4), 369-374. https://doi.org/10.1016/j.apnu.2021.05.004

DOI番号がある2名の著者のジャーナル文献

英語論文本文中の引用

(a) Richards and Smith (2015) demonstrated that very high levels of caffeine, often found in energy drinks currently on the market, are associated with anxiety and depression, especially in males.

(b) Very high levels of caffeine, often found in energy drinks currently on the market, are associated with anxiety and depression, especially in males (Richards & Smith, 2015).

リチャードとスミスの研究は現在市場に出回っているエナジードリンクなどによく見られるような高濃度のカフェインは特に男性の不安やうつと関連があることを実証した。

参考文献内の引用

Richards, G., & Smith, A. (2015). Caffeine consumption and self-assessed stress, anxiety, and depression in secondary school children. Journal of Psychopharmacology, 29(12), 1236-1247. https://doi.org/10.1177/0269881115612404

DOI番号がある3~19名の著者のジャーナル文献

以下の(b)では英文の最後ではなく“A new scheduling model (Demir et al., 2021)”というように “A new scheduling model”のすぐ後に引用が行われています。

英文の最後ではなく“A new scheduling model”のすぐ後に引用することでこの新しいスケジューリングモデルがDemir et al.によって開発されたことがよりわかりやすくなっています。

英語論文本文中の引用

(a) A new scheduling model developed by Demir et al. (2021) substantially enhanced the efficiency of chemotherapy delivery while reducing the burden on nursing staff.

(b) A new scheduling model (Demir et al., 2021) substantially enhanced the efficiency of chemotherapy delivery while reducing the burden on nursing staff.

デミルらが開発した新しいスケジューリングモデルは化学療法の効率を実質的に改善すると同時に看護師への負担を軽減することに成功した。

参考文献内の引用

Demir, N. B., Gul, S., & Çelik, M. (2021). A stochastic programming approach for chemotherapy appointment scheduling. Naval Research Logistics, 68, 112-133. https://doi.org/10.1002/nav.21952

DOI番号がある20名以上の著者のジャーナル文献

20名以上の著者の場合は最初の19名の名前を列挙した後、…で省略し最後の著者名だけ記載して締めくくります。

参考文献内の引用

Polack, F. P., Thomas, S. J., Kitchin, N., Absalon, J., Gurtman, A., Lockhart, S., Perez, J. L., Marc, G. P., Moreira, E. D., Zerbini, C., Bailey, R., Swanson, K. A., Roychoudhury, S., Koury, K., Li, P., Kalina, W.V., Cooper, D., Frenck, R.W., Jr., Hammitt, L.L., …Gruber, W.C. (2020). Safety and efficacy of the BNT162b2 mRNA Covid-19 vaccine. New England Journal of Medicine, 383(27), 2603–2615. https://doi.org/10.1056/NEJMoa2034577

日本語のジャーナル文献

日本語のジャーナルの場合は論文の日本語の表題をローマ字で記載した後、角括弧内に日本語の表題の英訳を入れます。

参考文献内の引用

Tanaka, C., & Tanaka, S. (2012). Nihonjinkinrousha no nichijou no shintaikatsudouryou ni okeru ho-soukou igai no shintaikatudou no kiyo [Contribution of non-locomotive activity to habitual physical activity in Japanese workers]. Japanese Journal of Physical Fitness and Sports Medicine, 61(4), 435-441. https://doi.org/10.7600/jspfsm.61.435 

複数のジャーナル文献の引用

英語論文の本文中に複数の著者名を引用する場合はカッコ内の著者名を例えば(Fisk, 2021; Gutiérrez-Hellín, et al., 2021; Kamijo, 2018)という風にアルファベット順に並べなければなりません。

英語論文本文中の引用

Consumption of energy drinks, especially among adolescents and young adults, has been a source of growing concern due to its increasing effect on cardiovascular risk (Fisk, 2021; Gutiérrez-Hellín, et al., 2021; Kamijo, 2018), consumption of alcohol (McKetin et al., 2015), drug use severity (Leal & Jackson, 2018; Terry-McElrath et al., 2014), risky behavior (Svensson et al, 2021; Utter et al., 2018), depression (Bonar et al., 2017; Petrelli et al, 2018; Richards & Smith, 2015) , and suicidality (Kim et al., 2020; Masengo et al., 2020).

エナジードリンクの消費は心血管系リスク、アルコール消費、重度の薬物使用、リスク行動、うつ、自殺傾向を高める効果があることから、特に青少年や若者による消費に対する懸念が近年高まり続けている。

国際機関、政府機関(団体著者)のウェブサイト上のレポート

政府機関などが団体著者の場合は最初の引用で省略形(例:CDC)を紹介し、次の引用からはその省略形を使うようにします。

英語論文本文中の引用

(a) The US Centers for Disease Control and Prevention (CDC, 2021) encourage Medium Risk Students to follow a hybrid learning model that constitutes a mixture of virtual learning and in-person learning for all courses. Furthermore, the guidelines established by the CDC (2021) recommend the institutions of higher education to apply cohorting, alternating, or staggering schedules to minimize contact, especially for courses involving laboratory instructions or with a large number of students.

(b) Medium Risk Students are encouraged to follow a hybrid learning model that constitutes a mixture of virtual learning and in-person learning for all courses (Centers for Disease Control and Prevention [CDC], 2021). Furthermore, the guidelines (CDC, 2021) recommend the institutions of higher education to apply cohorting, alternating, or staggering schedules to minimize contact, especially for courses involving laboratory instructions or with a large number of students.

アメリカ疾病管理予防センター(CDC)は高等教育機関において中程度リスクの学生には対面とオンラインの講義を含む混合学習モデルを全ての科目において適用することを勧めている。

また、CDCの指針によるとグループ分けやスケジュールを交互にさせたり、ずらしたりするなどの工夫をして特に実験室での実習や大人数の場合は密を避けるように推奨している。

参考文献内の引用

Centers for Disease Control and Prevention. (2021, July 23). Considerations for institutions of higher education. U.S. Department of Health and Human Services. https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/community/colleges-universities/considerations.html

同一著者の同一年のジャーナル文献の引用

英語論文本文中の引用

Due to a wide range of variability caused by under-counting or over-counting in some countries (Ioannidis, 2021a), recently generated Global COVID-19 infection fatality rate—0.15% as of February 2021—must be interpreted with utmost caution (Ioannidis, 2021b).

一部の国で起こった数え過ぎや数えそびれによる幅広い可変性を考慮すると2021年2月発表時点の0.15%というCOVID-19感染による世界的死亡率は細心の注意で解釈されなければならない。

参考文献内の引用

Ioannidis, J. P. (2021a). Over-and under-estimation of COVID-19 deaths. European Journal of Epidemiology, 36, 581-588. https://doi.org/10.1007/s10654-021-00787-9

Ioannidis, J. P. (2021b). Reconciling estimates of global spread and infection fatality rates of COVID‐19: An overview of systematic evaluations. European Journal of Clinical Investigation, 51(5), e13554. https://doi.org/10.1111/eci.13554

Jr.やIII.がつく著者のジャーナル文献

英語論文の本文中の引用には著者名にJr.やIII.などを付ける必要はありません。

英語論文本文中の引用

(a) Cioffi and Rue (1991) stressed that understanding the physiology of pulmonary insult is indispensable to improving the outcome of a thermally injured patient.

(b) Understanding the physiology of pulmonary insult is indispensable to improving the outcome of a thermally injured patient (Cioffi & Rue, 1991).

シオフィとルーは熱傷患者の治療成果を改善するためには肺損傷の生理機能に関する知見がなくてはならないと強調した。

参考文献内の引用

Cioffi, W. G., Jr., & Rue, L. W., III. (1991). Diagnosis and treatment of inhalation injuries. Critical Care Nursing Clinics of North America, 3(2), 191-198. https://doi.org/10.1016/S0899-5885(18)30730-5

一般的な書籍

参考文献内の引用

Dames, S. (2021). Root strength: a heath and care professionals guide to minimizing stress and maximizing thriving (1st ed.). Elsevier.

編集された書籍の巻

参考文献内の引用

Lloyd, R.V., Osamura, R.Y., Kloppel, G., & Rosai, J. (Eds.). (2017). WHO classification of tumours: Pathology and genetics of tumours of endocrine organs (4th ed., Vol.10). International Agency for Research on Cancer (IARC).

団体著者の編集された書籍

参考文献内の引用

WHO Classification of Tumors Editorial Board. (Eds.). (2021). Thoracic tumours: WHO classification of tumours (5th ed.). International Agency for Research on Cancer (IARC).

編集された書籍の章

参考文献内の引用

Alici, Y., Modhwadia, K., & Breitbart, W. S. (2014). Psychosocial and psychiatric suffering. In T.E. Quill & F. G. Miller (Eds.), Palliative care and ethics (pp.136-161). Oxford University Press.

大学の機関リポジトリにある英語で書かれた博士論文

参考文献内の引用

Anraku, S. (2021). Surface modification and functionalization of hexaniobate nanosheets with DNA and polymethylmethacrylate [Doctoral dissertation, The Fukuoka Institute of Technology]. The Fukuoka Institute of Technology Institutional Repository. https://fit.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=810&file_id=21&file_no=1

👉基本的に大学の機関レポジトリにきちんとリンクがあるような英語論文なら参考文献に載せても問題ありません。

しかし出版されておらず大学の機関レポジトリにも掲載されていないような論文は参考文献として認められないことが多いので注意が必要です。

参考資料として論文以外の媒体に記載されたい方のために念の為、例を挙げておきます。

 

出版されていない日本語の修士論文

引用方法

Tanaka, H. (2023). Kuraudo konpyuting kankyo ni okeru sekyurititaisaku no kyouka: kyouikenshutu to injidento taiou no tameno houkatuteki framework [Enhancing cybersecurity measures in cloud computing environments: A comprehensive framework for threat detection and incident response] [Unpublished master’s thesis]. The Fukuoka Institute of Technology.

出版されていない学部生が日本語で書いた卒業論文

引用方法

Yamada, T. (2023). Kuraudo-beesu no data bunseki ni okeru koritsusei to anzen no koujou: Sukeraburu na shori to puraibashi hogo no tame no atarashii apurochi [Enhancing efficiency and security in cloud-based data analytics: A novel approach for scalable processing and privacy preservation] [Unpublished undergraduate thesis]. The Fukuoka Institute of Technology.

同じ著者の異なる年のジャーナル文献の並べ方

過去の年から先に並べる

以下の例のようにArnesonという同著者の方の文献が2つある場合は過去の年から参考文献リストに並べます。

Arneson, R. J. (1991). Lockean self-ownership: Towards a demolition. Political Studies, 39(1), 36-54. https://doi.org/10.1111/j.1467-9248.1991.tb00580.x

Arneson, R. J. (2005). The shape of Lockean rights: Fairness, pareto, moderation, and consent. Social Philosophy and Policy, 22(1), 255-285. https://doi.org/10.1017/S0265052505041105

参考文献リストの基本的なフォーマット(雛形)

  • ワード文書を開けてReferencesとタイプしホーム項目のフォント欄で太字(References)にし、段落欄で中央揃えにする。
  • 著者名を基に文献をアルファベット順に並べる。
  • 同じ著者の異なる年の文献の場合は過去の年から並べる。
  • 2行以上の文献の引用は2行目を段落欄のインデント「ぶら下げ」で12.7mm (1/2インチ)インデントする(下げる)。

いかがでしたか?APA第7版スタイルに関するご質問やご不明な点がございましたらお気軽にご連絡下さい。

見事に英語論文執筆が完了されたあかつきには是非リンクサイエンスの英語論文校閲サービスをお試し頂きますようお願い申し上げます。

英語論文執筆のこの次のステップは『Mendeleyで文献を探し整理し引用して参考文献リストを作成してみよう!』で紹介しています。

Reference

American Psychological Association. (2020). Publication manual of the American Psychological Association (7th ed.). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/0000165-000

Participants vs. Subjects

研究や臨床試験の参加者はParticipants それとも Subjectsと呼ぶべきですか?

もくじ

Participant(s)

“Participant(s)”は自らの意思によって研究に参加する人を表します。以下の例文のようにアンケートに記入する、インタビューで質問に答える、データの収集に協力するため大学、病院、実験室などを訪問するなどして研究者と何らかのコミュニケーションを取り研究に積極的に参加することを通して最終的な研究結果から得られる知識の形成に貢献します。

(1) A survey was distributed to individuals who identified themselves as caregivers of the bedridden older adults. The majority of participants were women (N=450, 90%) although there were responses from 50 (10%) men.

寝たきり高齢者の介護者と自称する個人にアンケートが配布された。50名の男性(10%)から回答が得られたものの、大多数の参加者は女性(N=450, 90%)であった。

(2) Before beginning the telephone interview, participants were asked to respond to questions about their sociodemographic characteristics. Male participants were more likely to decline to proceed with the interview than their female counterparts.

電話インタビュー開始前に参加者は自身の社会人口学的特性に関する質問への回答を求められた。この段階で男性参加者は女性参加者に比べて回答をより辞退しインタビューへの不参加を表明する傾向にあった。

(3) Eligible participants were adults with severe asthma and at least one hospitalization in the previous year for asthma exacerbation. All the participants provided written informed consent.

資格のある参加者は過去1年の間にぜんそくの悪化により少なくとも1回入院した経験がある重度のぜんそくを患っている成人であった。全ての参加者が書面によるインフォームド・コンセントを提供した。

Subject(s)

一方、“Subject(s)”は人またはその他の研究対象を指し、植物、鉱物などの標本や機械などを表す場合もあります。

“Subject”が人である場合は例えば乳児や子供を観察する研究であったり、人から採取した血液などの試料を使う研究などで被験者が積極的に研究・調査に参加しない状況が想定されます。

(4) Blood cells from normotensive subjects were incubated in serum under controlled temperature and moisture conditions.

正常血圧被験者の血液細胞が温度と湿度を管理した条件下の血清内で培養された。

(5) The subjects were very low birth weight (VLBW) infants within 3 d of birth from the five institutions. We received an informed consent from each infant’s mother.

研究対象は5つの機関で生まれた生後3日以内の極低出生体重児(VLBW)であった。各乳児の母親からインフォームド・コンセントが得られた。

(6) The study subjects were children aged 3-10 years on daily asthma controller medications.

被験者はぜんそくコントロール薬を日々使用している3歳から10歳までの子供たちであった。

まとめ

分野/領域によっては未だに積極的に研究や臨床試験に参加する人々を “Subject(s)”と呼んでいるケースが見られる中で、全体的なジャーナル出版の傾向としてはこのような人々を“Subject(s)”と示す事例は次第に減少しなくなりつつあるのが現状です。

主な分野ごとの現状は以下の通りです。

医学

ニューイングランド・ジャーナル・オブ・メディシン(New England Journal of Medicine)、ジャーナル・オブ・パブリックヘルス(Journal of Public Health)、国際医学雑誌編集委員会(International Committee of Medical Journal Editors)、アメリカ国立衛生研究所(National Institute of Health)が運営する世界最大の臨床試験データベースであるクリ二カルトライアルズ・ドット・ガブ (Clinical Trials.gov)でも臨床試験に参加する健康な人々を全て“Participant(s)”と呼んでいます。

またアメリカ国立衛生研究所の所長であるフランシス・コリンズ博士(Francis Collins) が “Medical advances would not be possible without participants in clinical trials (臨床試験の参加者なしに医学が進歩することは不可能だろう。).” (National Institute of Health, 2014)と述べていることからもこのような “Participant(s)”の用法が適切であることがわかります。

心理学

科学的心理学会(Association for Psychological Science)の公開討論会でトロント大学名誉教授のジョン・フュレディ博士(John Furedy)が “Epistemological contribution”に関与した者のみを “Research participant(s)”と呼ぶべきであると言及しました(Furedy, 2007)。

“Epistemological contribution(認識論的な貢献)”と言うと難しく聞こえますがわかりやすく言えば上記で述べたようにアンケートやインタビューの質問に回答して積極的に研究に参加することを通して最終的な研究結果から得られる知識の形成に貢献することです。

これを受けてアメリカ心理学会(American Psychological Association)のトップジャーナルでは英語論文審査において“Participant(s)” と“Subject(s)”の区別をはっきりさせるように求めるようになりました。

獣医学

獣医学の場合はほとんどが動物になるので“Participant(s)”が使われることはなく、Subject(s)が使われることも滅多になく、ほとんどは具体的な動物の名前、例えばPigs/horses/miceと示されるか、“Experimental animal(s)” が使われます。また、臨床研究の場合は通常 “Patient(s)”と表されます。

(7) The experimental animals were 10-year-old pigs. We performed an experiment after obtaining written informed consent from the owners.

実験動物は10歳の豚であった。署名によるインフォームド・コンセントを飼い主から取得後、実験を行った。

(8) During anesthesia, the patient showed a favorable therapeutic response.

麻酔中に患者は良好な治療反応を見せた。

いかがでしたか?ご質問やご不明な点がございましたらお気軽にご連絡下さい。

また、参加者の方の性別の表記の仕方に関しては「英語論文で被験者の性別について表したい時、GenderとSexのどちらを使うべきですか?」のポストをご覧ください。

References

Furedy, J. (2007, September 1). Subjects vs. participants. APS Observer, 20(8). https://www.psychologicalscience.org/observer/subjects-vs-participants

National Institute of Health. (2014, November 19). HHS and NIH take steps to enhance transparency of clinical trial results. U.S. Department of Health and Human Services. https://www.nih.gov/news-events/news-releases/hhs-nih-take-steps-enhance-transparency-clinical-trial-results

How to search for scientific evidence on Mesh with a PICO question

PICOで臨床疑問を設定しMeSHで英語論文のエビデンス(科学的証拠)を見つけよう!

1. PICO(ピコ)方式で具体的な臨床疑問を英文でノートに書く

「PICO方式で具体的な臨床疑問を設定しMeSHで英語論文のエビデンス(科学的証拠)を見つけよう!」と言うととても難しく聞こえますが、基本的には自分が疑問に思っている問題を具体的な質問として英文で書いてインターネットで検索することを表します。

これから英語論文を執筆するにはまず今までの研究で何がわかっているかに関するエビデンス(査読付きのジャーナルに発表された研究結果に基づく科学的証拠)を集めてそれを論理的な流れに沿って整理して行く必要があります。

そのために必要な作業の第一歩がこの「PICO方式で具体的な臨床疑問を設定しMeSHで英語論文のエビデンスを見つける」作業となります。

ここではまず早く図書館に行って検索を始めたいというはやる気持ちをグッと抑えて下準備から始めます。

図書館のデータベースで色々と検索する際の労力の無駄を省くためまずPICOという方式で具体的な臨床疑問を質問として英文でノートに書きます。

PICOとはPatients (患者)またはPopulation(被験者), Intervention (介入), Comparison (比較対象), Outcome(結果)の略です。

前回のポストで紹介した方法でMedical Xpressなどへ行っていくつかご興味がある最新の研究に関する文献を読んでみてご自身の中に色々な疑問が浮かんでいることと存じます。

図書館に出向く前にその疑問をPatients (患者)またはPopulation(被験者), Intervention (介入), Comparison (比較対象), Outcome(結果)に沿って具体的な英文の質問にして書くことから始めます。

例えば “Do young adults who drink energy drinks (as compared to those who don’t) have an increased risk of depression?”

「エナジードリンク(カフェインやアミノ酸などを含む清涼飲料水)を飲む若年成人(19-24 歳)は(エナジードリンクを飲まない若年成人と比べて)うつ病になる危険性が上昇するのか?」はこのPICO方式の臨床疑問です。

P(Patients or Population) 誰が?患者・被験者の特徴は? Young adults 若年成人
I (Intervention) どのような介入が行われる? Drinking energy drinks エナジードリンクを飲む若年成人
C (Comparison) Pの比較対象者は? Young adults who don't drink energy drinks エナジードリンクを飲まない若年成人
O (Outcome) 得られる結果は? 得たい結果は? Increased risk of depression うつ病の危険性の上昇

Pではどんな患者さんまたは被験者のグループが皆様の疑問の対象か考えます。

この例では19歳から24歳の若年成人(Young adults)にしていますが、これは皆様の疑問により幼児(Infants)、女性患者(Female patients)、高齢者(Aged)など様々な年齢や性別の対象者になり得ます。

Iではどのような介入が行われるかを想定します。この例では「エナジードリンクを飲むかどうか」がIの要素ですが、Iは皆様の疑問によりある特定の薬、運動方法、食生活、研修プログラムなど様々な介入方法があるでしょう。

Cは比較する対象者を表し、ここではIの「エナジードリンクを飲む若年成人グループ」と対照させるグループを考えます。

この例でCは「エナジードリンクを飲まない若年成人」になりますが皆様の疑問によりCはプラセボ群、対照群あるいはIに似通った薬、運動方法、食生活などに関係したグループになるかも知れません。

そして最後にOは得られる結果または得たい結果になります。

この例で結果は「うつ病発症の危険性の上昇」になります。

それ以外には痛みやある特定の症状の改善、何かの確率や危険性など皆様の疑問により様々でしょう。

2.色々なPICO臨床疑問の具体例

他にもいくつかPICO方式の臨床疑問の例を以下に挙げてみました。

これらを参考にまずご自身の疑問をPICO方式の臨床疑問としていくつか英文でノートに書いてみましょう。

“What is the efficacy of fluoxetine versus sertraline on depression for adults with obesity?”

「肥満成人のうつ病に対するフルオキセチンとセルトラリンの効果は?」

P(Patients or Population) 誰が?患者・被験者の特徴は? Obese adults 肥満成人
I (Intervention) どのような介入が行われる? Fluoxetine フルオキセチン
C (Comparison) Pの比較対象者は? Sertraline セルトラリン
O (Outcome) 得られる結果は? 得たい結果は? Decreased levels of depression うつ病レベルの低下

“Do women who take vitamin C have less severe symptoms of asthma?”

「ビタミンCを摂取している喘息の女性の症状はあまり深刻ではないのだろうか?」

P(Patients or Population) 誰が?患者・被験者の特徴は? Women with asthma 喘息の女性
I (Intervention) どのような介入が行われる? Vitamin C intake ビタミンC摂取
C (Comparison) Pの比較対象者は? Women with asthma who DO NOT take vitamin C ビタミンCを摂取していない喘息の女性
O (Outcome) 得られる結果は? 得たい結果は? Less severe symptoms of asthma あまり深刻ではない喘息の症状

“Are nurses who demonstrate higher levels of resilience less likely to burnout at work than nurses who show lower levels of resilience?”

「レジリエンス(復活力)の程度が高い看護師はレジリエンス(復活力)の程度が低い看護師に比べて職場でバーンアウトに陥る確率が低いのだろうか?」

P(Patients or Population) 誰が?患者・被験者の特徴は? Nurses who demonstrate higher levels of resilience レジリエンス(復活力)の程度が高い看護師
I (Intervention) どのような介入が行われる? No intervention 介入なし
C (Comparison) Pの比較対象者は? Nurses who demonstrate lower levels of resilience レジリエンス(復活力)の程度が低い看護師
O (Outcome) 得られる結果は? 得たい結果は? Decreased probability of falling into burnout バーンアウトに陥る確率の低下

“Is classroom learning more effective than e -learning for first year undergraduate students?”

「大学の学部一年生にとって教室での学習はインターネットを使ったeラーニングより効果があるだろうか?」

P(Patients or Population) 誰が?患者・被験者の特徴は? First year undergraduate students 大学の学部一年生
I (Intervention) どのような介入が行われる? Classroom learning 教室での学習
C (Comparison) Pの比較対象者は? e-learning インターネットを使ったeラーニング
O (Outcome) 得られる結果は? 得たい結果は? Higher levels of academic performance in students 学部一年生のより高い学業成績

“In patients undergoing hip arthroplasty, does genotype-guided warfarin therapy provide better anticoagulation control than conventional warfarin therapy? ”

「遺伝子型に基づくワルファリン療法は従来のワルファリン療法より股関節形成術を受けている患者のより良好な抗凝固管理に繋がるだろうか?」

P(Patients or Population) 誰が?患者・被験者の特徴は? Patients undergoing hip arthroplasty 股関節形成術を受けている患者
I (Intervention) どのような介入が行われる? Genotype-guided warfarin therapy 遺伝子型に基づくワルファリン療法
C (Comparison) Pの比較対象者は? Conventional warfarin therapy 従来のワルファリン療法
O (Outcome) 得られる結果は? 得たい結果は? Anticoagulation control 抗凝固管理

3. MeSH(メッシュ)とは何か?

PICO方式の臨床疑問が英語で書けたらこの臨床疑問に関するエビデンスをMeSHと呼ばれるインーネット上のデータベースで検索してみましょう。

MeSHはMedical Subject Headingsの略で生命科学分野の学術文献の検索サイトPubMed(パブメド)に掲載されている文献の内容を表す適切な用語が整理されている米国国立医学図書館 (NLM)データベースです。

MeSH用語は基本的にツイッターのハッシュタグと同じような役割を果たします。

例えば以下のツイッターの投稿では  #犬 #犬のある暮らし #犬のいる生活 #犬のいる幸せ #大型犬 というハッシュタグが使われています。

このハッシュタグをクリックすると一瞬の内にツイッターで犬に関する投稿を検索し、犬好きの人と繋がれるようになっていることはきっと皆様もよくご存じのことでしょう。

このハッシュタグと同じようにMeSH用語を使うとある特定の題目に関する英語論文を一瞬の内に検索することが出来ます。

MeSH用語はある特定の分野の題目の専門家と図書館の司書が手作業で用語と文献を照らし合わせて整理しています。

今のインターネット時代でも手作業で用語が整理されているとは驚きですがこれは例えばCraneという英単語は全く同じスペルですが、「ツル」を表す場合と「起重機・クレーン」を表す場合があります。

このような微妙な言葉の違いを間違いなく乗り越え、検索の精度を高めることにより正確に文献が検索できるよう人々のたゆまぬ努力の上にMeSHが成り立っているのです。

その努力のお陰でたくさんのキーワードからなる同じような題目に関する研究を的確に検索することが出来ますが、人の手による整理にはしばらく時間がかかるため最新の研究が検索できないのがMeSHの短所です。

しかし、このように時間をかけてもMeSH用語を人手をかけて整理する必要がある理由は例えば「ビタミンC」というキーワードひとつを取ってみても英語論文内で使われる用語としては以下のように驚くほどたくさんのばらつきがあるからです。

4. PICO疑問を使ってMeSHでエビデンスを探す

このデモンストレーションでは以下のPICO方式の臨床疑問を使ってMeSHでエビデンスを探します。

“Do young adults who drink energy drinks (as compared to those who don’t) have an increased risk of depression?

デモンストレーションは上のビデオで見た方がわかりやすいかも知れません。

まずMeSHのページへ行きEnergy drink*と検索してみましょう。

ここでひとつ検索のコツはEnergy drinkと書かれた英語論文もEnergy drinksと書かれた英語論文も含めて全てのエナジードリンクに関する一連の英語論文を探したい場合はEnergy drink*とアスタリスク(*)を付けて検索すると関連した英語論文の全てが検索できます。

例えばもし皆様が看護師についての文献を探していらっしゃる場合はNurs*と検索すればNurse, Nursing, Nursesと看護師に関連した題目に関する一連の英語論文が全て検索できるのでアスタリスク(*)を入れた方が効率が良いのです。

Energy drink*と検索すると次のようなページが現れEnergy DrinksMeSHで使用されるこの題目の基本的な用語(Entry Term)となっていることがわかります。

右側の“Add to search builder”をクリックして検索グループにこの用語を挿入し “Search PubMed” をクリックします。

すると805本のエナジードリンク関連の英語論文が出てきした。

でも、ここで立ち止まらずに引き続き今度はdepressionと入れて同じように検索します。

Depressionが検索出来たら今度は“Advanced”という項目をクリックします。

すると“History and Search Details”という見出しが出てくるのでその中のActionsという項目の下の「・・・」をクリックします。

Add queryという項目をクリックしQuery BoxにDepression を入れます。

次にまた「・・・」をクリックして “Add with AND“をクリックします。

そしてQuery BoxにDepressionとEnergy Drinksの両方が入ったらこれらの2つの題目を組み合わせた検索をかけます。

するとDepressionとEnergy Drinksに関連した21の文献が出てきました。

つぎに左側の “Additional Filters”というメニューをクリックしある特定の年齢グループのみの文献が出てくるよう検索フィルターをかけます。

PICO 疑問に基づきこの例ではYoung Adult:19-24 yearsの若年成人に関心があるのでフィルターをかけてこのグループに焦点を絞ります。

すると最終的に 4本のエビデンスになりそうな英語論文が見つかりました。

いかがでしたか?ご質問やご不明な点がございましたらお気軽にご連絡下さい。

British vs. American English

英語論文のイギリス英語とアメリカ英語はどう違うのですか?

1. シリアル・コンマ(and/or)

まずアメリカ英語を好むジャーナルの場合だと3つ以上の品目を以下の例文(2)と(4)のようにカンマで品目ごとに区切るシリアル・コンマを使わなければなりませんが、イギリス英語を好むジャーナルの場合、この規則は適応されません

(1) This study compared e-learning, classroom learning and blended learning conditions. (イギリス式)

この研究はインターネットを使ったeラーニング、従来の教室での学習、そして教室とインターネットを組み合わせた学習形態を比較した。

(2) This study compared e-learning, classroom learning, and blended learning conditions. (アメリカ式)

この研究はインターネットを使ったeラーニング、従来の教室での学習、そして教室とインターネットを組み合わせた学習形態を比較した。

(3) The lower risk of coronary heart disease in the Japanese population might be attributed to genetics, environment or both. (イギリス式)

日本に住んでいる人々に冠動脈心疾患のリスクが低い要因は遺伝、環境、またはその両方によるものであることが考えられる。

(4) The lower risk of coronary heart disease in the Japanese population might be attributed to genetics, environment, or both. (アメリカ式)

日本に住んでいる人々に冠動脈心疾患のリスクが低い要因は遺伝、環境、またはその両方によるものであることが考えられる。

アメリカ英語を好むジャーナルに出版されている英語論文でこのシリアル・コンマの規則が以下の例文(5)のように守られていない場合はうっかりミスの場合を除けば恐らく、カンマで区切られていない品目の間に何らかの関連があることが示唆されているはずです。

例文(5)のHong KongとJapanの間にはカンマがありません。

もし、これがアメリカ英語を使った英語論文で著者があえてこのHong KongとJapanの間にカンマを挿入しなかった場合は、このHong KongとJapanの間に何か関連があることが示唆されます。

ナイジェリアはアフリカにある国ですが、香港も日本もどちらもアジアに位置しておりIT環境もお互いに似通っていることからあえて著者がこのようにシリアル・カンマの規則を破って書いたであろうということです。

(5) This study investigated the attitude toward e-learning among university faculty members and their students’ academic performance in Nigeria, Hong Kong and Japan. (アメリカ式特殊例)

この研究は 大学教員のeラーニングに対する姿勢と学生の学業成績の関係についてナイジェリア、香港、日本で調査を行った。

2. In future と In the future

イギリス英語でもアメリカ英語でも「未来の漠然としたある時点」を表す場合は“in the future”を使います。

一方、イギリス英語では「現時点からすぐの未来、これから今すぐ」を表す場合には“in future”を使い、「未来の漠然としたある時点」を表す“in the future”と区別をつけるのが特徴です。

そのため、例文(7)では「現時点からすぐの未来に、これから今すぐ」実験が実施されなければならないことを表すので厳しい目で検証するとイギリス英語を好むジャーナルに投稿する場合は正確な英文ではないことがわかります。 

正解〇

(6)Additional experiments must be conducted in the future. (イギリス式&アメリカ式)

今後(未来の漠然としたある時点に)さらなる実験が実施されなければならない。

間違い×

(7)Additional experiments must be conducted in future.

現時点からすぐの未来に、これから今すぐさらなる実験が実施されなければならない。

一方、アメリカ英語だと「未来の漠然としたある時点」を表す場合も、「現時点からすぐの未来」を表す場合も常に “in the future”を使います。

つまりアメリカ英語を好むジャーナルにご投稿される場合には“in future”は使わないようにしなければなりません。

逆にイギリス英語を好むジャーナルにご投稿される場合にはご自身が「未来の漠然としたある時点」を意図しているのか「現時点からすぐの未来」を意図しているのか判断し“in the future”と“in future”を適材適所で使い分けるようにすることが求められます。

例えばイギリス英語を好むジャーナルにご投稿される場合は例文(8)では“in future”を使っているので問題ありませんが例文(9)だと正確性に欠けるためこのままでイギリス英語を好むジャーナルに投稿することは出来ません。

イギリス式ジャーナルへ投稿用

(8) Differences in the pre-analytic process must be controlled in future.

現時点からすぐの未来に、これから今すぐ事前分析の過程の差異を制御しなければならない。

アメリカ式ジャーナルなら良いがイギリス式ジャーナルだと間違い

(9) Differences in the pre-analytic process must be controlled in the future.

現時点からすぐの未来に、これから今すぐ事前分析の過程の差異を制御しなければならない。

ちなみに以下の未来のロボットの在り方に関する例文(10)と(11)は同じように見えますが実はかなり違うことを表していることになるのがおわかり頂けるでしょうか?

(10) Robots will assist with most of our daily chores in the future. (イギリス式&アメリカ式)

今後は(未来の漠然としたある時点に)ロボットがほとんどの日々の雑用を手伝ってくれるようになるだろう。

(11) Robots will assist with most of our daily chores in future. (イギリス式)

これから今すぐロボットがほとんどの日々の雑用を手伝う。

3. 細かいスペルの違い

ジャーナルの投稿規定にスペルの指示がある場合は以下のようにイギリス式、アメリカ式スペルの対応が必要になります。

-ourで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
behaviour behavior 行動
colour color
favour favor ~への支持を表明する
labour labor 陣痛
tumour tumor 腫瘍

-reで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
centre center 中心点
fibre fiber 繊維細胞
litre liter リットル

-ize または -seで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
emphasise emphasize 強調する
metastasise metastasize (がんなどが)転移する
minimise minimize 最小限にする
organise organize (考えなどを)体系化する
recognise recognize 識別する

-yzeで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
analyse analyze 分析する
catalyse catalyze 触媒作用を及ぼす
hydrolyse hydrolyze 加水分解する
paralyse paralyze まひさせる

-ence または-iceで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
defence defense 防衛、防御
licence license 認可
practise practice 実践、実務

-ae-または-oe-を含む語

イギリス式 アメリカ式 日本語
aetiology etiology 病気の原因、病因
amoeba ameba アメーバ
anaemia anemia 貧血
diarrhoea diarrhea 下痢
faeces feces 糞、糞便
fetus *以前はfoetusだったが今はfetusとなった。 fetus 胎児
gynaecologist gynecologist 婦人科医
haemoglobin hemoglobin ヘモグロビン、血色素
leukaemia leukemia 白血病
manoeuvre maneuver (高度な技術が必要な)手順、操作
oestrogen estrogen エストロゲン、女性ホルモン物質
paediatrician pediatrician 小児科医

特定のeを含む語

イギリス式 アメリカ式 日本語
acknowledgements acknowledgments 謝辞
ageing aging 年をとること、高齢化
judgement judgment 判断
sizeable sizable かなり大きな

母音とlを含む語

イギリス式 アメリカ式 日本語
cancellation cancelation 取り消し
labelled labeled ラベル付きの
modelling modeling モデリング
travelling traveling 旅行の、移動する、巡回の

lが重複する語

イギリス式 アメリカ式 日本語
enrol enroll 登録する
fulfil fulfill (義務・命令・使命などを)果たす、全うする
wilful willful 意図的な、故意の

-ogで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
catalogue catalog (図書館の)蔵書、(図書)目録
dialogue dialogue/dialog 協議、意見交換
homologue homolog 【生物】相同器官 【化学】同族体
monologue monolog ひとり芝居、長談義

-edで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
burnt burned 燃えた
learnt learned 学んだ

-wardで終わる語

イギリス式 アメリカ式 日本語
backwards backward 後方へ
forwards forward 前へ、前方に
towards toward ~の方へ、~に向かって

その他

イギリス式 アメリカ式 日本語
aluminium aluminum アルミニウム
grey gray 灰色の
mould mold モールド、型
per cent percent パーセント
plough plow すきで耕す、耕作する
programme program プログラム、予定
sceptical skeptical 懐疑的な、疑い深い
sulphur sulfur 硫黄

いかがでしたか?もちろんこれが全てではなくここでご紹介しきれていない英語論文におけるイギリス英語とアメリカ英語の細かい違いはまだまだあります。

ご自身の書かれた英語論文がジャーナルの投稿規定に合った適切な英語になっているかご心配な方はお気軽にご連絡ください。